CHINO BÁ­SI­CO

TAO - Tomo III - - Cultura -

Si­guien­do con nues­tras cla­ses de chino man­da­rín, va­mos a ver en es­ta lec­ción otra par­ti­cu­la­ri­dad del idio­ma re­la­cio­na­da con los pro­nom­bres per­so­na­les. Si pres­ta­mos aten­ción ve­re­mos que del Wǒ (yo) al wǒ­men (no­so­tros), del nǐ (tú/vos) al nǐ­men (vo­so­tros/ us­te­des) y del Tā (él/ella) al tā­men (ellas/ellos) hay so­lo un pe­que­ño cam­bio: al pro­nom­bre per­so­nal en sin­gu­lar se le agre­ga la par­tí­cu­la men pa­ra con­ver­tir­lo al plu­ral.

Otra par­ti­cu­la­ri­dad tie­ne que ver con los ver­bos. Ya ha­bia­mos vis­to que los tiem­pos sim­ples no se mo­di­fi­ca­ban más allá del pro­nom­bre per­so­nal al que co­rres­pon­die­ran. Lo mis­mo ocu­rre con los ver­bos­com­pues­tos. Por ejem­plo: Wǒ yào kàn cài­pǔ (Quie­ro ver el me­nú) y Nǐ­men yào chī shén­me?(¿Qué quie­ren co­mer?). Co­mo pue­de apre­ciar­se, no se mo­di­fi­ca el ver­bo com­pues­to más allá del pro­nom­bre per­so­nal.

Otra par­ti­cu­la­ri­dad es la uti­li­za­ción del “Qué” cuan­do se uti­li­za en la for­ma de in­te­rro­ga­ción. Co­mo pue­de ver­se en los ejem­plos de las pla­cas, se di­ce Shén­me y con­tra­ria­men­te en los que ocu­rre en el español, que inevi­ta­ble­men­te en­ca­be­za la ora­ción, es es­te ca­so va al fi­nal de la pre­gun­ta.

Co­mo se ve, el idio­ma chino tie­ne va­rias co­sas que lo ha­ce muy sen­ci­llo; pe­ro de la mis­ma ma­ne­ra hay otras, co­mo el ca­so del in­te­rro­ga­ti­vo, que com­pli­can un po­qui­to. Otro ejem­plo en es­te sen­ti­do son los so­ni­dos que se pro­nun­cian di­fe­ren­te que en el español. Ya ha­bía­mos vis­tos que la “X” se pro­nun­cia co­mo xiè xie. Aho­ra, y co­mo ve­mos en la pla­ca, te­ne­mos xià­wǔ, de “bue­nas tar­des”, “k” que sue­na so­la la “C”de kàn y “Ch” que sue­na co­mo tch de Cài­pǔ.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Argentina

© PressReader. All rights reserved.