Be soon gone, sigh ...

Herald Sun - - NEWS -

IT will come as sad news to many read­ers that the Chi­nese gov­ern­ment has be­gun stamp­ing out those hi­lar­i­ously bad trans­la­tions of signs known as “Chinglish”.

A new na­tional stan­dard for the use of English in public places was an­nounced in June, in a bid to wipe out non­sen­si­cal trans­la­tions on street signs, menus and the like.

The new trans­la­tion guide­lines come into force from De­cem­ber 1, but we can’t help but hope Chi­nese ex­ports to Aus­tralia es­cape the net.

Vivi­enne from Bel­grave bought a pack of made-in­China veg­etable peel­ers — though they’re mys­te­ri­ously la­belled “par­ing knife”.

But it’s the back of the packet that re­ally left her baf­fled.

The in­struc­tions read: “Blade. Soon, cut out the skin is thin black, cu­cum­ber can di­rectly pull the mask when Ex­cel­lent house­hold items. Cut­ter head can be ro­tated, suitable for a va­ri­ety of habits.”

In case any­one’s not yet thor­oughly con­fused, the pack of­fers one fi­nal be­wil­der­ing piece of ad­vice.

“Weight loss or like to eat veg­etable salad shoes, like the pur­ple cab­bage veg­eta­bles di­rectly with the knife can cut into a faint trace down, very, very con­ve­nient oh!”

Mean­while, Erwin Boot, of Ho­bart, has sent some of his favourite trans­la­tions from the menu of a Guangzhou restau­rant.

Din­ers can choose from “fish in fra­grance ex­plodes the screw piece”, “down­wind crack­ing fish cakes”, “moun­tain wind up ring screw”, “cold cloud ear” and “cold can­not wang”.

As for bev­er­ages, bot­tles of water on offer in one restau­rant were la­belled “freed rinks”.

Seen a funny trans­la­tion? Let us know.

Newspapers in English

Newspapers from Australia

© PressReader. All rights reserved.