Be soon gone, sigh ...
IT will come as sad news to many readers that the Chinese government has begun stamping out those hilariously bad translations of signs known as “Chinglish”.
A new national standard for the use of English in public places was announced in June, in a bid to wipe out nonsensical translations on street signs, menus and the like.
The new translation guidelines come into force from December 1, but we can’t help but hope Chinese exports to Australia escape the net.
Vivienne from Belgrave bought a pack of made-inChina vegetable peelers — though they’re mysteriously labelled “paring knife”.
But it’s the back of the packet that really left her baffled.
The instructions read: “Blade. Soon, cut out the skin is thin black, cucumber can directly pull the mask when Excellent household items. Cutter head can be rotated, suitable for a variety of habits.”
In case anyone’s not yet thoroughly confused, the pack offers one final bewildering piece of advice.
“Weight loss or like to eat vegetable salad shoes, like the purple cabbage vegetables directly with the knife can cut into a faint trace down, very, very convenient oh!”
Meanwhile, Erwin Boot, of Hobart, has sent some of his favourite translations from the menu of a Guangzhou restaurant.
Diners can choose from “fish in fragrance explodes the screw piece”, “downwind cracking fish cakes”, “mountain wind up ring screw”, “cold cloud ear” and “cold cannot wang”.
As for beverages, bottles of water on offer in one restaurant were labelled “freed rinks”.
Seen a funny translation? Let us know.