Hugh Jack­man: Man of Strength and Loy­alty

鐵漢柔情

Vision Magazine - - Contents - english Text By lucy Wu chi­nese Text By ca­role lu

En­raged with anger, grief and de­spair, the in­vin­ci­ble adaman­tium-clawed “Wolver­ine” emerged as Marvel fans' favourite su­per­hero de­spite en­dur­ing life-long lone­li­ness as a peren­nial out­sider. Fiercely loyal and torn be­tween love and hate in a war of blood­shed, tears and pain, only the deep­est touch of warmth can cease his rage and re­turn him to his true self.

道不盡的憤怒、仇恨、悲慟和絕望,「金剛狼」面對永恆不死的孤寂,在隱忍和狂野中成為了超級英雄,讓上億的觀眾如癡如狂。被愛恨交織的血淚一次次重創的羅根,唯有站上溫情疊起的高點上俯瞰世界,才能回歸最原始的自我。

“When I wake up in the morn­ing, my first thought is to get my kids up and ready for school!” says the man who is both the dan­ger­ous Wolver­ine of X-MEN with his hard ex­pres­sion, cold and res­o­lute eyes, and the fierce pro­tag­o­nist of Lo­gan wield­ing his giant, mer­ci­less claws; Hugh Jack­man de­scribes to

Vi­sion Mag­a­zine an oth­er­wise very dif­fer­ent per­sona from his life be­hind-the-scenes.

“Of course, I am per­son­ally much calmer than Wolver­ine!” Jack­man says hu­mor­ously.

「醒來的第一件事就是將孩子準備好,上學去!」,這是《金剛狼》、《X戰警》電影中那位眼神剛毅深邃、面部表情冷酷,內心孤寂,隨手就能伸出三把鋼爪的主角「羅根」休•傑克曼對Vi­sion雜誌描述的,那是他每天生活的開始。

「當然,我本人比金剛狼冷靜多了」,傑克曼詼諧的說道。

48-year-old Jack­man is still a man of youth and en­ergy, and has be­come a cel­e­brated Aus­tralian leg­end through years of suc­cess­ful act­ing ca­reer. Since his first ma­jor act­ing role in his late 20s, Jack­man has casted wide rang­ing char­ac­ters; from vi­o­lent, ten­der, to hu­mor­ous, he had no trou­ble bring­ing out the soul of ev­ery char­ac­ter he played. He is known to be nat­u­ral in his act­ing. "I don’t re­ally have one role that I can re­late to the most. They are all so dif­fer­ent. But it’s safe to say that there’s a part of me in ev­ery role I have ever played. Like in the movie Pris­on­ers, as a fa­ther I would do just about any­thing for my kids.”

Af­ter 17 years as Wolver­ine, Jack­man's on-screen im­age seems to be pre­dom­i­nantly as­so­ci­ated with that of an un­tamed and clawed fighter. But com­ing closer in con­tact with him, be­neath the hard ap­pear­ance is a ten­der-hearted hus­band and fa­ther. “You have to make your mar­riage and fam­ily your pri­or­ity. We do our best never to be away from each other for more than 2 weeks. If that means I don’t take a role, I don’t take the role.” For Jack­man, he is a char­ac­ter de­fined by his heart not his work. "I mar­ried my best friend. I would rather spend my day with Deb and our kids than any­thing else.”

48歲的傑克曼年紀未過半百,卻在演藝生涯中塑造了澳洲人的傳奇。他從出生到大學畢業都在悉尼度過,臨近 30歲那年,在一個偶然的機緣出道。曾有電影名星探稱其為,「以生俱來的男主角」。從暴戾、柔情、儒雅到詼諧的角色,傑克曼沒有不能勝任的,「演過這麼多的角色其實沒有哪一個跟我的真實個性相似,但可以說每個角色都描寫了一部分的我,就像《囚徒》這部電影,作為父親我願意為孩子犧牲一切」。

Hugh Jack­man is a fam­ily man, and this over­flow­ing gen­tle­ness in him is what makes him a per­fect can­di­date to work with Mont­blanc. At first glance, the harsh char­ac­ter­is­tics we as­so­ciate with Lo­gan con­trasted with the gen­tle­man brand im­age of Mont­blanc ap­pears to­tally dif­fer­ent, but for Jack­man, this is also an im­por­tant part of him. “of course, they are com­plete opposites vis­ually, but they are both roles that I love. As an Am­bas­sador for Mont­blanc I have be­come very close with many of the peo­ple at the com­pany. It’s sim­i­lar to when you are on a film set.” In his opin­ion, a Mont­blanc man would be some­one who is “strong and loyal” -qual­i­ties which Jack­man dis­plays both on and off the set.

飾演長達 17 年的角色 -「金剛狼」羅根,似乎已成為了銀幕上傑克曼的化身。但近距離接觸他時,「鐵漢柔情」或許是更貼切的形容。「婚姻和家庭在我人生中佔據第一位,我與家人分開時間不會超過兩週,如果這樣的原因讓我無法拿到更好的角色,那也沒有辦法。」 對傑克曼而言,內心最柔軟的部分也是他的一切,「最重要的,就是最重要的!我與我最好的朋友 Deb­bie結婚,對我而言沒有甚麼比整天與她和孩子們在一起更重要了」。

粗曠的英雄角色羅根和溫文儒雅的萬寶龍品牌形象截然不同,但

Jack­man talks about his per­sonal con­nec­tion to the Mai­son. “We’ve had a great re­la­tion­ship from the start. Their com­mit­ment to qual­ity is sec­ond to none. I know many of the crafts­man who have been with the com­pany for years. I think that speaks vol­umes about Mont­blanc.”

“If I had to choose my favourite prod­uct within Mont­blanc, I would only ask, how can any­one choose a favourite child out of their chil­dren?" Hav­ing said that, Jack­man is es­pe­cially pas­sion­ate to­wards the Mont­blanc for UNICEF (the United Na­tions In­ter­na­tional Chil­dren’s Emer­gency Fund) col­lec­tion of writ­ing in­stru­ments, a part­ner­ship which has helped more than 5 mil­lion chil­dren im­prove their learn­ing en­vi­ron­ment.

As a fa­ther, Jack­man is will­ing to sac­ri­fice any­thing for the ben­e­fit of his chil­dren, and as a mai­son, Mont­blanc is will­ing to make ev­ery ef­fort to carry on the tra­di­tions of writ­ing in­stru­ments.

相同之處卻在於「堅強」與「忠誠」的特點,「當我走進萬寶龍,他們就像我的家人。品牌講究質量,質量就是全部。我知道很多手工師傅都在這裡工作非常久,這也足以說明一切」。

「如果要選出最喜歡萬寶龍的哪個產品,我只能說,如何在自己的孩子中選出最喜歡的呢?」話雖如此,傑克曼對萬寶龍為聯合國兒童基金會設計的書寫工具額外熱衷,因為這項合作, 為約 5百萬兒童開創更好的學習條件。

是,作為父親,傑克曼願意盡全力為兒童謀福利;作為品牌, Mont­blanc 願意盡全力將書寫傳統一代代承傳。

Newspapers in English

Newspapers from Australia

© PressReader. All rights reserved.