Alice In Won­der­land Ex­hi­bi­tion Launched In Mel­bourne

「愛麗絲夢遊仙境展」登陸墨爾本

Vision Magazine - - Contents - ENGLISH TEXT BY HE­LEN SZE CHI­NESE TEXT BY HEEYO ZHANG PHOTO CREDIT: PHOEBE POW­ELL

As we nav­i­gate this in­creas­ingly com­pli­cated adult world, many of us long for the sim­pler time of our child­hoods. Re­vis­it­ing our favourite sto­ries is a won­der­ful way to re­cap­ture some of that child­hood innocence. Af­ter two long years of prepa­ra­tion, the Aus­tralian Cen­tre for the Mov­ing Im­age (ACMI) has nally suc­ceeded in bring­ing peren­nial favourite, Alice In Won­der­land, to life for the young and young at heart to en­joy.

在喧囂繁雜的塵世呆久了,常常懷念起童年無邪的時光,小時候看過的童話,依然記憶猶新。英國經典奇幻兒童文學作品「愛麗絲夢遊仙境」曾伴隨著幾代人度過了他們的童年。經過兩年的籌備,澳洲移動圖像中心(ACMI)終於成功的把「愛麗絲夢遊仙境」之神秘世界變成了現實,開啟了人們不可思議的夢幻之旅。

"The ex­hi­bi­tion cov­ers the jour­ney of this amaz­ing story, from the orig­i­nal novel pub­lished in 1865, to the first Alice film in 1903, right up to the de­vel­op­ment of later films,” said lead cu­ra­tor Jes­sica Bram.

Alice's Ad­ven­tures in Won­der­land (com­monly short­ened to Alice in Won­der­land) is a novel writ­ten in 1865 by English math­e­ma­ti­cian Charles Lutwidge Dodg­son and pub­lished un­der the pseu­do­nym Lewis Car­roll. The work started as a mag­i­cal story the au­thor told to three lit­tle girls on a boat trip on the River Thames. Af­ter the sto­ries were com­piled and pub­lished, they be­came a world­wide phe­nom­e­non and went on to be con­sid­ered one of the clas­sic works in English lit­er­a­ture. This book has been a favourite for gen­er­a­tions and has been trans­lated into 174 lan­guages. The nu­mer­ous stage, film and television adap­ta­tions of the story pro­duced over the years have in­creased its pop­u­lar­ity and en­sured its beloved place in the child­hood of mil­lions of peo­ple all over the world.

"In ad­di­tion to pre­sent­ing the story of Alice in Won­der­land," Jes­sica Bram says, "this ex­hi­bi­tion also shows the evo­lu­tion of the movie in­dus­try, from black and white movies, silent movies, hand-drawn an­i­ma­tions, and stop­mo­tion an­i­ma­tions all the way up to to­day's live-ac­tion movies."

The story of Alice in Won­der­land is no stranger to the Chi­nese peo­ple. Zhao Yuan­ren, an early Chi­nese lin­guist, trans­lated the book into Chi­nese in 1922. "The num­ber of vis­it­ing Chi­nese is also very large,” Jes­sica says. "Alice's im­age is deeply rooted in the hearts of many peo­ple. She is a rep­re­sen­ta­tive of girls who are cu­ri­ous about the un­known world and ea­ger to ex­plore it. She also in­spired the Hara­juku street style in Ja­pan, and is loved by many peo­ple."

The ad­ven­ture of the lit­tle girl Alice in this ex­hi­bi­tion is not only a fan­tasy tale, but a story that con­tains pro­found philo­soph­i­cal thoughts and logic. Vis­i­tors can also learn more about the evo­lu­tion of cul­ture, film, and tech­nol­ogy that have evolved across the story’s 150-year jour­ney.

「展覽涵蓋該作品從 1865 年出書,到 1903年首次出現在螢幕上,以及之後電影發展的整個系列。」首 席 策 展 人(lead cu­ra­tor)jes­sica Bram 說。

「愛麗絲夢遊仙境」的原作者是英國數學家查爾斯‧路特維奇‧道奇森,作品的起源只是三個女孩在游泰晤士河時聽作者隨心所欲地講神奇故事。誰知這些故事被作者整理成書後轟動了世界,被認為是少有的經典文學,並一直流傳至今,已經被翻譯為 174 種語言出版。多年來該故事被改編為舞臺劇、電影、電視節目等。

Jes­sica Bram 介紹說:「這次的展覽通過展示「愛麗絲夢遊仙境」故事的同時,還描繪了從黑白電影, 無聲電影,手繪動漫,定格動畫直到現今的真人電影的演變過程,詮釋了電影系列變革的整個歷史。」

「愛麗絲夢遊仙境」的故事對華人來說也不陌生,早期的中國著名語言學家趙元任就曾將該書翻譯成為中文。

「來訪的華人也非常多!」Jes­sica 說,「愛麗絲的形象深入人心,她是化身為女生對未知世界渴望與好奇的代表人物,還引領了日本的原宿街頭風,受到很多人的喜愛。」

跟隨小女孩愛麗絲的冒險經歷,展覽帶領的不止是奇幻旅程,也蘊含了深奧的文化哲學與思維邏輯,更能從中了解一百多年來不同時代的文化、影視及科技的演化過程。

Alice in Won­der­land Ex­hi­bi­tion

Un­til 7th Oct, 2018 10am–5pm week­days, 9.30am–5.30pm week­ends Ad­dress: ACMI. Fed­er­a­tion Square, Flin­ders St, Mel­bourne VIC 3000

Mad Hat­ter's Tea Party

CEO and Di­rec­tor Ka­t­rina Sedg­wick, Cu­ra­tor Jes­sica Bram

Newspapers in English

Newspapers from Australia

© PressReader. All rights reserved.