Business Spotlight

What did they say again?

English is rich in idiomatic expression­s — and using them can make your language sound authentic and up to date.

-

First, the idiomatic way

Sara: This demo needs to be more in-your-face and have pride of place. Tell the designers to go back to the drawing board. Joe: Really? We’re cutting it fine. Sara: This demo is our chance to stand out from the crowd.

Now, more simply

Sara: This demo needs to be more dramatic and it has to be in the most important place. Tell the designers to think of a new idea as this one doesn’t work.

Joe: Really? We don’t have much time.

Sara: This demo is our chance to get noticed.

in-your-face: be ~ ifml. provokativ sein

have pride of place einen Ehrenplatz einnehmen

go back to the drawing board (etw.) wieder ganz von vorn beginnen

cut sth. fine wenig Zeit für etw. haben, etw. (zeitlich) knapp kalkuliere­n

stand out from the crowd sich von allen anderen abheben

First, the idiomatic way

Joe: If you hadn’t got the demo up and running today, we would have been for the high jump.

You’ve saved our bacon.

Sara: I designed it, so I know it inside out. It was a piece of cake

to fix.

Now, more simply

Joe: If you hadn’t got the demo to work today, we would have been in serious trouble. You’ve helped us to avoid problems.

Sara: I designed it, so I know it well. It was easy to fix.

up and running: get sth. ~ etw. zum Laufen bringen

for the high jump: be ~ UK ifml. sein blaues Wunder erleben

save sb.’s bacon ifml. jmds. Rettung sein

know sth. inside out etw. in- und auswendig kennen

piece of cake: a ~ ifml. ein Klacks

First, the idiomatic way

Sara: OK, you see the guy in the blue suit? Go for it!

Joe: That guy? He’s just here to kick the tyres.

Sara: You don’t know that. Offer him a drink. Just don’t go for the hard sell right off the bat.

Joe: I never do that.

Now, more simply

Sara: OK, you see the guy in the blue suit? You should go over and try hard to be successful with him.

Joe: That guy? He’s just here to look around.

Sara: You don’t know that. Offer him a drink. Just don’t be too aggressive with your sales technique from the very beginning.

Joe: I never do that.

Go for it! Nichts wie ran!

kick the tyres US ifml. sich ohne ernsthafte Kaufabsich­t umsehen

go for the hard sell eine aggressive Verkaufsst­rategie einsetzen

right off the bat US sofort, auf Anhieb

First, the idiomatic way

Sara: Why are you grinning from ear to ear?

Joe: I didn’t just clinch a deal, I hit a home run. Look at the numbers! Sara: Wow! Crack open the champagne!

Joe: It was your demo that caught his eye!

Now, more simply

Sara: Why do you look so happy?

Joe: I didn’t just make a sale, I was really successful. Look at the numbers!

Sara: Wow! Let’s have a drink to celebrate!

Joe: It was your demo that made him stop and look!

grin from ear to ear von einem Ohr zum anderen grinsen

clinch a deal ein Geschäft abschließe­n

hit a home run US den großen Treffer landen

crack open the champagne den Champagner­korken knallen lassen

catch sb.’s eye jmds. Aufmerksam­keit erregen

 ??  ?? Not good enough? Back to the drawing board
Not good enough? Back to the drawing board
 ??  ?? I’m not surprised he’s grinning from ear to ear!
I’m not surprised he’s grinning from ear to ear!

Newspapers in English

Newspapers from Austria