ÉCOUTE VS GOOGLE

Bei google trans­late kön­nen Sie sich schnell und ein­fach ei­nen Text über­set­zen las­sen. Wie zu­verläs­sig diese Über­set­zun­gen sind, er­fah­ren Sie hier.

Ecoute - - SOMMAIRE -

Wer über­setzt rich­ti­ger?

QUELQUES EX­PLI­CA­TIONS…

« zu­tage brin­gen » : ne pas ou­blier de tra­duire

« zu­tage » ! Cette ex­pres­sion si­gni­fie « ré­vé­ler ».

« be­kom­men so­gar Son­nen­brand » : on ne dit pas « ob­te­nir des coups de so­leil ». « Ob­te­nir » sug­gère un ef­fort pour avoir quelque chose. Ici, il s’agit de l’ex­pres­sion idio­ma­tique « at­tra­per un coup de so­leil » ou « avoir un coup de so­leil ».

« wird ein Baum von In­sek­ten be­fal­len … » : la phrase al­le­mande com­mence par un verbe au pas­sif, dont le su­jet est l’arbre. En fran­çais, on pré­fé­re­ra la phrase ac­tive, avec comme su­jet les in­sectes. Le verbe en tête de phrase ex­prime ici la condi­tion, tra­duit en fran­çais par « quand ». « Von In­sek­ten » est le com­plé­ment d’agent et non le com­plé­ment du mot « Baum ».

« Duft­si­gnale » : « Duft » est le com­plé­ment du nom

« Si­gnale ». Pour tra­duire ce terme en fran­çais, on uti­li­se­ra l’ad­jec­tif « odo­rant », qui ca­rac­té­rise le nom « si­gnaux ».

Newspapers in French

Newspapers from Austria

© PressReader. All rights reserved.