RE­BE­LIÓN

Que Pasa - - GUÍA DEL OCIO - [ Por An­to­nio Díaz Oli­va ]

Era 1985 y la dic­ta­du­ra de Ni­co­lae Ceaușes­cu aún te­nía a Ru­ma­nia si­len­cia­da. Al otro la­do del mun­do, en tie­rras grin­gas, Chuck No­rris pa­tea­ba ma­los y se con­ver­tía en un sím­bo­lo ca­pi­ta­lis­ta. Có­mo am­bos mun­dos co­li­sio­na­ron es el te­ma de Chuck No­rris vs. Com­mu­nism. Pe­ro en es­te do­cu­men­tal, pe­se al tí­tu­lo, el hé­roe no es No­rris sino Iri­na Nis­tor, tra­duc­to­ra del go­bierno ru­mano y quien, en un epi­so­dio que pa­re­ce sa­ca­do de una no­ve­la de John le Ca­rré, es con­tac­ta­da por un mis­te­rio­so hom­bre que le pi­de do­blar pe­lí­cu­las de ac­ción y co­me­dias es­ta­dou­ni­den­ses. Así fue co­mo va­rios VHS se co­men­za­ron a pa­sar se­cre­ta­men­te de mano en mano en una red que cre­ció y cre­ció has­ta el fin de la Unión So­vié­ti­ca. Y si bien la te­sis del do­cu­men­tal —que es­tas pe­lí­cu­las in­fluen­cia­ron la caí­da del ré­gi­men de Ceaușes­cu— es al­go dé­bil, Chuck No­rris vs. Com­mu­nism sí gra­fi­ca bien que la tra­duc­ción pue­de ser un ar­ma si­len­cio­sa e ideo­ló­gi­ca. Ade­más, es un di­ver­ti­do re­tra­to so­bre un gru­po de ru­ma­nos abu­rri­dos y gri­ses que fan­ta­sea­ban so­bre esa mis­te­rio­sa voz que tra­du­cía pe­lí­cu­las prohi­bi­das. O, co­mo di­ce uno de los en­tre­vis­ta­dos, que lue­go de ver Rocky se le­van­tó tem­prano y sa­lió a co­rrer y su­bir es­ca­le­ras: “Nos co­men­za­mos a pre­gun­tar por qué to­das las pe­lí­cu­las es­ta­ban do­bla­das por la mis­ma voz; Iri­na se vol­vió la voz más re­co­no­ci­ble des­pués de la de Ceaușes­cu”.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Chile

© PressReader. All rights reserved.