北京 营造优质国际语言环境

Beijing (Chinese) - - CLOSE-UP - 文/刘超 摄影/胥焰 夏梦楠 张宗芸 燕雨生 图片提供/北京市民讲外语活动组委会办公室

在首都机场,随处可见的多语种导向标识为初到此地的外国友人增添了一份从容;在各大公园,能够显示多种语言的电子屏幕让远道而来的他们玩得更为尽兴;在医院中,准确的外语标识令他们寻医看病的过程更加安全……不论是在街道、公园中漫步,还是在文博场馆中参观,抑或是在餐馆中享受美食,来到北京的外国宾客,几乎都能通过熟悉且规范的语言环境找到宾至如归的感觉,在飞速发展的城市建设中感受这座古老都城的无限乐趣。

规范的外语标识,是近年来北京开展国际语言环境建设诸多 成果中的一大亮点。目前,北京已形成较为完善的英语标识地方标准体系和审核机制,重点公共场所英语标识基本规范,外语标识纠错渠道更加广泛,各窗口行业外语服务能力显著提升,各区立足自身实际采取一系列举措,不断提升着区域内国际语言环境水平。一个个规范的外语标识投入使用,不仅有效促进了首都北京的国际交往能力、国际合作水平以及市民对外交流水平和国际化意识的提高,而且对于北京向世界展示中国文化和首都形象,更是发挥着不可替代的作用。

坚持标准先行 持续推进地方标准完善

相信很多人在看到北京街巷中的各式各样的外语标识时,心中都会有些疑问:这些规范又准确的翻译,究竟是怎么来的?

一切还要从2005年谈起。为迎接2008年北京奥运会,营造良好的国际语言环境,避免不规范翻译对外国宾客造成不便,北京市专门成立了规范公共场所英语标识工作领导小组,在随后的两年中开展北京市公共场所英语标识专项整治工作。北京市人民政府外事办公室组织相关单位制定并出台《公共场所双语标识英文译法》及其实施指南、《组织机构、职务职称英文译法通则》《北京市组织机构、职务职称英文译法汇编》和《美食译苑—中文菜单英文译法》等,作为整治工作所依凭的标准。

一系列地方标准的颁布,为相关领域的规范工作提供了统一标准和全面指导。其中,北京市地方标准《组织机构、职务职称英文译法通则》《公共场所双语标识英文译法》(包括《通则》《道路交通》《旅游景区》《商业服务业》《体育场馆》《医疗卫生》)均为全国相关领域的第一个地方标准,为全国开展相关工作树立了典范。在此之后,北京市不断完善双语标识译法标准,《美食译苑—中文菜单英文译法》《北京市组织机构、职务职称英文译法汇编》(简称“《汇编》”)等相继出版,得到了广大市民和社会各界的好评,为进一步规范公共场所英语标识提供了借鉴和参考。

随着城市的发展与社会进步,对这些地方标准的修订工作逐渐提上日程。“十二五”期间,为扩充完善地方标准体系,推动全市公共场所英语标识规范化水平提高,北京市积极推进地方标准的修订准备工作,就一系列地方标准展开调研,以适应北京市城市功能定位的调整和国际语言环境建设的发展。在这其中,《公共场所双语标识英文译法》和《汇编》修订工作的持续推进,便是这一时期北京市在此方面开展工作的重要内容。

国家标准《公共服务领域英文译写规范第I部分:通则》(简称“《通则》”)出台后,市民讲外语活动组委会办公室邀请相关单位对地方标准开展修订评估,组织系列地方标准的牵头制定部门学习和研究标准修订工作流程和要求。同时,市民讲外语活动组委会办公室还积极联系组委会专家顾问团专家,征求对系列地方标准的意见和建议。为规范市属单位组织机构、职务职称的英文译法,便利开展对外交流,“十二五”期间,市民讲外语活动组委会办公室根据北京市组织机构变动情况,组织相关单位对《汇编》进行修订。2015年,在广泛征求各相关单位意见后,市 民讲外语活动组委会办公室组织组委会专家顾问团专家,对修改意见进行翻译审核。

完善机制建设 强化工作流程梳理

建立规范外语标识工作的长效机制是北京市在推进外语标识规范,营造良好国际语言环境中的一项基础性工作。北京市规范公共场所英语标识工作领导小组成立后,北京市聘请了由中外专家组成的顾问团,对标识的设置及翻译进行严格把关。多年来,在北京市规范公共场所英语标识工作领导小组的推动下,北京市不仅制定

发布了一系列地方标准,实现了各成员单位各司其职,还形成了一系列有关外语标识的翻译审核机制、公共场所外语标识检查纠错机制与流程,并在实际工作中不断完善和优化。此外,为完善外文宣传标语口号协助审核机制及相关流程,2013年,北京市人民政府外事办公室会同中共北京市委宣传部、北京市市政市容管理委员会联合印发了《关于进一步加强首都公共场所外文宣传标语口号规范工作的通知》,对相关机制建设、审核制度和工作要求作出具体规范,确保各区外文宣传标语口号协助审核机制及流程规范到位,及时反馈各区统筹开展外文宣传标语口号规范工作情况和建立区公共场所外文宣传标语口号协作审核机制情况。

由于公共场所外语标识规范涉及面广、内容庞杂,需要各部门相互配合、落实责任;而APEC会议、“一带一路”高峰论坛的举办,以及2019中国北京世界园艺博览会、北京2022年冬奥会和冬残奥会等一系列重大国际活动的筹办,客观上也要求北京市外语标识规范工作机制不断完善,强化工作流程梳理。为此,北京市各区实施了一系列举措,不断建立和完善协作机制,助力首都国际语言环境建设工作有效开展。西城区明确组织架构,进一步划分了各成员单位的任务分工:由国际语言环境建设工作领导小组具体负责公共场所外语标识规范工作,由主管外事工作的副区长负责牵头,西城区金融办、区人力社保局、区旅游委、区文化委、区商务委、区教委、团区委、西城区市民学校等为成员单位。领导小组每季度都会组织召开协调会,各单位通报公共场所外语标识规范工作推进情况。

石景山区成立了规范公共场所英语标识工作领导小组,由主管外事工作的常务副区长担任组长,区政府外侨办主任担任副组长,区文化委、区教委、区商务委、区旅游委、区公园管理中心等相关委、办、局以及区社区学院等部门为成员单位。这些举措明确了各成员单位的任务分工及单位联系责任人,落实了成员单位主体责任,形成了区领导重视、各部门协力、社会各界支持的良好局面。

朝阳区组建了专家团队,并建立起沟通机制。2015年,朝阳区借助办理政协委员提案、开展双语标识巡查等工作契机,梳理区内近年来双语标识规范工作思路、举措及今后工作设想,与政协委员、知名高校外语专家进行沟通研讨,组建了专家团队。在与团队建立了长效联系的前提下,朝阳区还定期邀请专家为国际语言环境建设工作建言献策。

顺义区初步建立起公共场所双语标识协作审核机制。按照“谁设置、谁申报”的原则,设置单位将标识中英文文本报顺义

区人民政府外事侨务办公室审核。截至2016年10月,顺义区人民政府外事侨务办公室共接到并完成区教委、临空经济核心区、区公路局、团区委、区市政市容委、区民政局、区委区政府研究室等24个部门函报的译校工作,包括机构及内设部门英文名称、中文标识、国际活动资料等,有效提高了新设双语标识的准确性。同时,顺义区针对区内举办的重大国际化活动做好双语标识专项规范工作,先期介入北京国际燕京啤酒文化节、北京市服务业扩大开放综合试点示范区发布推介会、国际山地马拉松大会等活动、会议及赛事,组织志愿者对标识进行采集和规范。

密云区在规范公共场所英语标识工作领导小组下设了办公室,积极与各单位加强沟通,及时了解工作进展,做好协调指导。为此,密云区安排专人联络各成员单位,传达北京市对规范 公共场所英语标识的工作要求,及时了解工作进展情况,并做好全年和半年工作总结。对于各成员单位提出的各种问题,密云区也积极协助做好协调工作。

建立规范外语标识工作的长效机制,同样是众多窗口行业开展的重要工作内容。作为规范医疗卫生服务场所英语标识的牵头单位,北京市卫生和计划生育委员会(简称“市卫计委”)摸索出了一套建立规范医疗卫生服务场所英语标识工作的长效机制,目前获得初步成果。根据《首都卫生计生国际语言环境建设工作要点》,制定辖区内工作实施方案,明确工作架构、责任分工、工作要求和流程,认真组织学习,把外语标识审核把关纳入日常工作,坚持严格审核的原则,组织外语标识检查,全面提升医疗卫生服务场所外语标识服务水平。

组织人员培训 增强标识规范意识

做好公共场所英语标识规范工作,既需要拥有完善的地方标准和合理的工作机制,还需要大量的人员参与。近年来,北京市各区、各窗口行业通过对公共场所英语标识规范工作的宣传引导,加强人员培训力度,进一步增强各相关单位外语标识设立的规范意识。为此,西城、石景山等区组织相关单位学习《公共场所双语标识英文译法》及其实施指南、《组织机构、职务职称英文译法通则》及《美食译苑》等标准,加强标准的示范指导作用。同时,石景山区还在全区下发了《石景山区公共场所外文宣传标语口号规范工作方案》及《关于进一步加强重点公共场所外语标识及外文宣传标语口号规范工作的通知》等文件,以保障工作人员在开展外语标识规范工作时有据可依。

除组织学习相关标准外,北京市各区、各窗口行业还及时总结工作经验,根据自身特点开展了多种多样的学习活动。朝阳区于2015年底将五年来双语标识规范工作中具有代表性的中 英双语标识分类梳理为8大类近2000条,形成《2011-2015年朝阳区双语标识规范工作成果汇编》,在朝阳区机关事业单位外语人才培训及辖区内宾馆饭店和景区负责人双语标识规范业务培训中,向有关单位和个人进行发放。北京市地铁运营公司结合地铁服务实际特点,以地铁现有窗口服务人员为重点人群进行人员培训,并编制了《北京地铁实用英语》,保证窗口服务员工人手一册,并通过定期组织学习、筹划多种形式活动、培养“英语小教员”等方式,开展高质量的地铁员工英语培训工作。为检验培训效果、巩固英语培训成果,地铁运营公司还于2016年7月组织开展了“英语小教员”评定考试,通过英语评定考试的“小教员”可以在车站发挥引领作用,为外国乘客提供更加优质的服务。

同时,北京市的窗口行业还利用多种方式和宣传平台,组织人员培训,推进专项工作有效开展。在卫生计生系统,2016年5月12日,市卫计委在首都卫生计生系统国际合作综合培训班上邀

请专家作《新形势下如何做好首都公共场所外语标识规范工作》专题报告,对首都国际语言环境建设工作的总体情况、重要意义和目标任务做介绍,在体现首都热情友好氛围、提高语言交流能力、改进外语学习方法、挖掘外语学习需求、加大宣传力度和编好领域教学大纲等6个方面提出具体要求。与会人员结合实际工作进行了充分交流讨论,为在全市卫生计生系统开展英语标识规范工作打下了良好基础。2016年5月26日,北京市公园管理中心语言文字工作领导小组召集市属公园主管领导及相关工作人员100余人召开会议,邀请北京市人民政府外事办公室国际语言环境建设处外语标识翻译项目负责人杨宇和北京第二外国语学院戴宗显教授,就新形势下如何做好首都公共场所外语标识规范工作进行培训。领导小组对语言文字规范整改工作进行了布置,要求各单位要提高认识,加强与市外办、专业院校、志愿者联系,利用社会力量,积极进行整改,同时建立责任制度,推行牌示建设终身负责制。

开展检查督导 多举措提升语言环境

开展公共场所外语标识检查,始终是北京优化首都国际语言环境的一项重点工作。“十二五”期间,北京市各区及窗口行业以《通则》《组织机构、职务职称英文译法通则》和《公共场所双语标识英文译法》等为依据,立足自身实际,针对区域内薄弱环节重点开展检查督导,采用多种举措规范全市公共场所外语标识,助力区域内的国际化语言环境持续提升。

开展基层检查调研 各区及时整改错误

北京市各区功能定位、涉外程度各异,开展标识普查、组织规范公共场所外语标识的相关培训、规范外语标识管理的工作目标和所面临的挑战也有所不同。为此,北京市各区立足自身定位和实际,针对重点涉外单位、街道等进行走访调研,加强对外语标识设置的监督检查力度,对错误标识进行及时整改。

西城区是首都功能核心区之一,对外交往十分频繁。为此,

西城区积极开展调研,与重点街道就外语标识设置情况进行座谈并组织实地查看,对超市商场、旅游景点等重点涉外单位进行走访调研,加强对外语标识设置的监督检查,掌握区域内国际语言环境建设的基本情况。同时,西城区还定期开展自查、互查、联合检查等活动,对需要整改的外语标识,遵循“谁设置、谁负责”的原则,由标识设置单位负责落实整改意见,设置单位无法认定的,依产权归属定责。进行整改工作时,西城区注意社会效益与经济效益的有机结合,对在关键地区、重要节点设置的对区域国际化形象可能存在严重负面影响的不规范外语标识等实施限时整改;对其他不规范外语标识,可以结合标识牌的维修、更新、翻新工作逐步整改。此外,西城区还建立了情况通报和监督检查机制,以推动公共场所外语标识规范工作持久深入开展。

虽然同为城市功能拓展区,但朝阳、海淀、石景山等区的涉外程度、市场化程度均有所不同,因此在开展外语标识规范工作中,各区根据自身发展重点,采取了不同的方式。朝阳区云集了众多外国驻华使馆,拥有大量的境外媒体、跨国企业、外籍人士等涉外资源,市场化程度较高,工作涉及的主体较多,区域内国际语言环境建设水平差异较大。为此,朝阳区联合了众多知名外语专家、专业语言服务机构,在全区重点涉外参观单位广泛开展了外语标识规范工作。2015年,朝阳区在奥林匹克公园、北京中央商务区(CBD)、秀水市场、朝阳公园等30余家重点涉外单位采集标识5000余条,纠错3000余条,确保广泛覆盖、整改到位;2016年,朝阳区面向朝阳区疾控中心、朝阳区卫生监督所、朝阳区妇幼保健院、垂杨柳医院、北京第一中西医结合医院等医疗机构以及星级宾馆饭店、A级景区等开展外语标识规范工作。在经过前期外语标识规范业务培训和现场标识采集后,各相关部门和单位按照标准进行了校核,重译错误标识。

海淀区是全国科技创新中心核心区,不仅拥有众多高等学府,也拥有大量的风景名胜,还拥有一批北京2022年冬奥会的奥运场馆。为做好海淀区英文宣传口号、标识牌规范、整改工作,2016年,海淀区召开英文宣传标语口号及公共场所英文标识工作部署会,通报了部分公共场所的英文宣传标语口号存在的问题,并于会后全面启动了检查公共场所英语标识工作。此次检查中,海淀区对区属34所公园共计1386块英语标识进行了实地普查,各处标识用数码相机拍成照片建档留存,根据反馈结果进行了全面整改。在中关村智造大街等重点区域,海淀区围绕智造大街国际技术交流和科技成果推广中心的建设定位进行了深入的实地调研,在建设初期会

同建设主体单位对街面双语标识审核把关,助力将智造大街打造成一条高品质的国际化街区。同时,海淀区还开展了海淀区综合行政服务中心新建大厅双语标识校对工作,为海淀区政务服务高水准、国际化贡献力量。此外,以北京2022年冬奥会举办为契机,海淀区在2015年完成了区属公园英语标识检查工作的基础上,又选取首都体育馆、五棵松体育馆等奥运场馆区域英语标识为重点,充分调动志愿者及周边居民的积极性开展英语标识检查,会同区市政市容委和属地街道等部门,完成问题英文标识的整改工作。

深入基层开展调研、掌握公共场所外语标识设置情况和需求,也是石景山区开展国际语言环境提升工作的主要方式。为了全面掌握石景山区国际语言环境建设的基本情况,石景山区外侨办积极开展调研工作,拓宽基层工作沟通联系渠道,确保外语标识规范工作全覆盖,对基层社区外语标识的设置做到“底数清、情况明”,使国际语言环境建设工作向街道社区层面进一步延伸。为准确了解和掌握石景山区新建项目的外语标识设置需求情况,避免外语标识牌反复修改制作产生的资金浪费,石景山区外侨办采取“提前介入、主动服务”的方式,指导单位做好公共场所外语标识设置工作。石景山区配合区环境景观综合提升工程,实施在重要街区双语指路牌设 置前将路牌内容提前报送的机制,共收集审核新制作双语标识指路牌664块。在经过深入调研后,石景山区根据新建商务楼宇“石景山创业人才社区”对于英语标识设置的需求,对楼宇外双语标牌及楼宇内办公、休闲区域计划设置的双语标牌进行了审核规范。同时,石景山区按照冬奥组委要求,在报送冬奥会对外参观单位前,对报送对外参观单位的外语标识进行了严格的审核规范,收集对外参观单位应对外事服务标准而计划新增设置的外语标识需求。石景山区还对公共服务领域外语标识的设置严格实行“谁设置,谁申报”的原则,区政府组成部门及所属单位拟设置外语标识时,由单位于设置前一个月将拟设置外语标识内容报送至区政府外侨办审核。为确保外语标识设置单位严格按照区政府外侨办审核后的内容进行制作,石景山区还要求标识设置单位对已经审核的外语标识,在正式制作前和制作完成后,报请区政府外侨办对制作样品予以把关确认。2016年,石景山区对区域内所有街道及鲁谷社区进行了深入调研,就街道(社区)外语标识设置的基本情况进行摸底,还在各街道启动了精品示范街创建工作。另外,在对超市商场、旅游景点及文博单位进行走访调研过程中,石景山区进一步加强外语标识设置的监督检查,严格窗口行业外语标识设置的规范标准,了解窗口行业

应对日益增长的国际交往对新增外语标识的需求。

顺义区是首都功能疏解承接地和新增首都功能的主要承载区之一,也是首都科技文化、教育医疗、国际交往服务功能和“高精尖”产业的重要集聚区之一,还承担着面向津冀协同发展的重要任务。近年来,顺义区针对已设的公共场所双语标识,稳步推进摸底整改。截至2016年11月,顺义区共完成三期项目,同时完成第四期项目的采集和初校,摸底范围覆盖顺义城区,后沙峪、天竺、南法信等重点涉外镇,天竺综合保税区、临空经济核心区、中关村科技园区顺义园等经济功能区,汉石桥湿地、国际鲜花港、奥林匹克水上公园、舞彩浅山等主要景区,以及区内主要道路沿线,累计采集标识11220条,并编辑《顺义区公共场所双语标识纠错成果汇总》。此外,顺义区还依据《汇编》,全面规范组织机构、领导职务职称的英文译法,提升对外交往水平。

怀柔区是生态涵养发展区,从1995年世界妇女大会NGO论坛到2014年APEC会议,再到2017年“一带一路”论坛的举办,怀柔区的“国际会都”形象已是深入人心,规范的外语标识成为其国际语言环境建设的重要体现。由于怀柔区涉外程度较高的区域外语标识已经十分规范,近年来怀柔区主要针对部分尚存在不足的区域,对外文宣传标语口号和使用情况进行了摸底调查和整改。为此,怀柔区要求各乡镇街道、机关事业单位对各自辖区和管理范围内进行自查,同时加强检查力度,着重对部分景区的双语标识进行了规范。2015年,在强化对慕田峪长城等重点旅游景区新增双语标识检查的基础上,怀柔区开展了神堂峪、燕城等新增热点旅游景区的指示牌、导览图、民俗户和商店标牌等百余个双语标识的检查工作,共发现和纠正拼写和用法错误44处。2016年,怀柔区又组织外语志愿者对APEC展示中心的英语介绍部分和圣泉寺景区的双语标识进行了检查,发现了十多处问题并进行了纠正。

以建设“绿色国际休闲之都”为发展定位的密云区,随着其国际化水平不断提高,吸引着越来越多的外国友人的关注。自2015年来,密云区在北京市人民政府外事办公室的帮助下,对区体育局、古北水镇管委会等多家单位提出的英语标识相关问题进行了专业校译,使密云国际语言环境得到了较大提升。2015年,密云区外侨办邀请北京市民讲外语专家组赴古北水镇、司马台长城景区进行英语标识检查,对有歧义的标识积极进行论证纠错,并为古北水镇景区翻译双语标识10000余字;2016年,密云区外侨办再次组织外语志愿者对司马台长城双语标识进行了检查,对发现不符合标准译法或者翻译不准确的10余块标识牌进行了整改。此外,密云区还积极推动辖区内各单位深入开展外语标识规范工作:北京市公路

局密云分局结合当地旅游、路况的发展情况,积极推动道路交通指示牌双语标识的检查工作;密云区文化委员会对密云文娱场所设置的英语标识进行了全面检查,新设立场所严格按照要求设置,对于错误标识标牌纳入整改计划,进行更换;密云区卫生计生委牵头密云区规范医疗卫生服务场所英语标识工作领导小组,对各处英语标识单位进行巡回检查,定期开展自查、互查,及时组织更正更换。

完备外语标识信息 提升窗口行业服务能力

窗口行业是展示城市形象的重要平台,其外语服务水平直接体现着城市的国际化程度。为有效提升窗口行业的服务能力,北京市各窗口行业在提升服务人员外语能力水平的基础上,开展了一系列外语标识规范方面的工作。

医疗卫生服务场所英语标识的规范,不仅涉及医疗卫生领域专业术语中英双语内容的把握,更涉及对相关标准的把握和应用,具有很强的专业性。近年来,面对医疗卫生机构在实际工作中出现的常见问题,市卫计委不断加强对基层医疗单位的工作指导,妥善处理出现的实际问题,不定期进行检查、抽查和督促整改。2016年, 市卫计委重点围绕国际交往中心、北京城市副中心建设和2022年冬奥会定点医院、比赛场馆、旅游景点及对外开放的旅游观光场所周围的医疗卫生机构(包括临时设置的医疗卫生机构)和社区医疗卫生服务机构,开展外语标识的全面检查工作,要求各区属地内医疗卫生服务场所严格执行国家和北京市相关标准,全面开展外语标识和信息(包括医疗机构提供医疗服务过程中,所有对外涉及的外语提示、标志、信息等内容)自查活动,对不规范、错误标识及时核改,全面提升医疗卫生行业外语标识工作水平。

外语标识的规范和完备程度也是景区服务外国游客能力的重要表现之一。近年来,北京市公园管理中心通过开展拉网式自查、组织培训和布置语言文字规范整改工作等方式,不断规范市属公园内的外语标识。2016年,北京市公园管理中心按照《关于进一步加强首都公共场所外文宣传标语口号规范工作的通知》相关要求,在包括颐和园、天坛公园、北海公园、香山公园在内的11家市属公园组织了自上而下拉网式自查自纠工作,由11家公园自行组成检查小组,结合园内综合检查,对公园门区、景点的共计约两万块牌示的文字使用规范情况进行了排查。经过此次排查后,北京市公园管理中心

针对部分牌示上的英文翻译不准确,牌示介绍与历史信息不符,牌示字迹模糊、损坏等情况进行了及时规范。

规范景区内设置的外语牌示是北京市公园管理中心开展外语标识规范工作的一项重要内容。景区内外语牌示分为景点说明类、导览指示类、安全警示类、温馨提示类、价目说明类、文明引导类、护林防火类等七大类,涉及中、英、法、俄、日、韩等多个语种。近年来,北京市公园管理中心按照“语言无国界、牌示无障碍、宣传无盲点”的原则,利用外语牌示宣传公园特色,弘扬中国优秀传统文化。如今,颐和园、天坛、香山等公园所有的景点指示牌以及主要游览区的景点说明牌示,均实现了五种语言的标识,为来自世界各地的游客提供便利。另外,在北京植物园、北京动物园这类的专类园,对动植物的说明牌示有一定的特殊性,有些说明涉及拉丁语,园方经多方考证,并征询服务部门、动物部门、绿化部门等多方意见,服务游客时选择普通译法,服务专业人士则选用专业词汇,便于游人进行科普学习。

注重高科技、智能化手段的应用是北京市公园管理中心外语标识规范工作中的一大亮点。除设置固定的导引牌示之外, 各公园在景区内还设置了电子显示屏、电子触摸屏等共计500余块,这些屏幕不但能同时显示多种语言,而且增大了单位面积牌示内的信息量。通过这些电子屏幕,各公园可以以双语形式提供购票指导、公园的历史和现状、交通路线、景点分布和介绍、服务设施的项目和分布以及游园注意事项等信息。天坛公园北门设立的智能化服务系统,则是智能化应用成果的一大代表。此系统由咨询服务、购票帮助和视频资讯三个子系统组成。其中,咨询服务系统融合了触摸屏、网络等多项技术构成综合服务终端;购票帮助系统为外宾提供了8种语言和文字的购票帮助,结合已有语音导游机的租用,解决了外宾交流不便的问题;视频资讯系统让公园内部具备视频会议、监控转播等实用管理功能,为外部游客提供节目点播、紧急电视等服务。游客只需要点击触摸屏,便能够享受到可视化帮助、自助查询服务以及互联网信息推送等服务。除将视频资讯、可视帮助和购票帮助三项功能整合外,公园还配套建立了呼叫服务中心,由资深讲解员提供双语可视化服务,同时依托互联网的查询图像实现推送功能。这一系统的投入使用,令天坛公园成为北京首

家实施可视化双语服务的公园,受到了游客的广泛欢迎。

公共交通外语标识是引导外籍乘客、服务国际友人的重要载体,而作为人们出行必不可少的交通工具之一,地铁不仅在北京公交体系中承担着重要的责任,其外语标识的规范与否也影响着首都形象。在规范英语标识管理方面,北京地铁运营有限公司贯彻落实《公共场所双语标识英文译法》,在新增、更新地铁标识时,严格执行标准,确保英文译法规范正确。此外,北京地铁运营有限公司还定期通过服务综合检查形式对向导标识进行检查,并利用服务热线、网站平台收集乘客意见,对发现存有问题的标识及时更正,确保地铁车站、车厢等公共场所英语标识的规范。

打造无障碍沟通桥梁 多语中心参与标识纠错

北京多语言服务中心被誉为“无障碍的沟通桥梁”,其前身为“北京奥运会多语言服务中心”。2008年北京奥运会之后,为大力弘扬奥运精神,充分利用成功举办奥运会所取得的物质和精神财富,使之更好地造福于人民群众,北京奥运会多语言服务中心进行了成果转化,正式更名为“北京多语言服务中心”(简称“多语中心”)。

在北京市开展的规范公共场所外语标识诸多工作中,多语中心做出了重要贡献,首都公共场所外语标识纠错活动便是其中之一。作为北京市民讲外语活动组委会的团体志愿者,多语中心显示出其得天独厚的多语种优势。多语中心每年都会组织志愿者到北京各公共场所搜集外语标识信息,查找错误外语标识,建立多语种标识库。截至2016年底,多语中心共派出2121名志愿者到地铁、首都机场、“鸟巢”等17处公共场所和著名景点进行外语标识纠错工作,共建立标识数据6457个。

多语中心参与的首都公共场所外语标识纠错活动,是其为首都营造良好国际语言环境而开展诸多项目的一隅。目前,多语中心已实现与110、120、999、12345等主要公共服务热线对接,可提供英、法、西、德、俄、阿、日、韩8种语言的电话翻译服务,基本实现规范化管理和制度化运作。自2010年4月12日系统试运行开始,多语中心已实现连续2000余天不间断运行。

广泛调动社会力量 壮大外语标识纠错队伍

市民外语水平和国际化素养的提高,为北京市开展外语标

识规范工作提供了更加广泛的社会基础。为调动广大市民的积极性,鼓励更多群众积极参与到首都外语标识规范工作中来,北京市各相关单位不断创新工作模式,利用多种平台进行宣传,组织多种多样的线上线下活动,手机拍照上传错误标识、登录网站提供错误信息等方式早已成为常态,参与到外语标识规范工作的群众队伍也是愈加庞大。

在诸多活动中,“线上纠错”首推北京市民讲外语活动官方网站的“北京市公共场所外语标识网上纠错活动”。这一活动由来已久,市民登录北京市民讲外语活动官方网站的纠错活动主页,填写错误标识信息、发送图片,反映各类公共场所外语标识错误,市民讲外语活动组委会办公室及时对市民反映的情况进行汇总、核查,并会同有关单位落实错误外语标识牌更换、修改工作。长期以来,这一活动在规范全市公共场所外语标识,纠正错误翻译,对全市公共场所外语标识规范工作进行监督的过程中扮演着重要角色。为了方便市民参与纠错活动,北京市民讲外语活动官方网站还提供了《公共场所双语标识英文译法》及其实施指南、《组织机构、职务职称英文译法通则》《汇编》以及《美食译苑》等双语标识译法,供市民随时查询参考。

新媒体的发展,为市民参与外语标识的纠错和规范活动提供了便利。利用这一契机,北京市各区纷纷建立新媒体平台,扩大宣传渠道,号召广大群众加入到规范外语标识的工作中来。西城区利用新媒体工具,在“北京西城”“西城区外事侨务办”等网站及“西城外事侨务”微信公众号等平台发布《公共场所双语标识英文译法》及其实施指南等,以方便市民学习使用。同时,西城区还在“西城外事侨务”微信公众号开设“英语标识纠错”专栏,鼓励广大居民通过“随手拍”上传照片,积极参与公共场所外语标识找错纠错。海淀区外办会同区旅游委共同策划举办了旅游服务英文标识有奖纠错活动。海淀区旅游委政务网、服务网、微博及微信等平台对纠错活动进行了广泛宣传,吸引了市民的广泛关注,共收到英文纠错内容208条,有效参与内容107条,有助于进一步完善海淀区旅游服务设施、提升游客满意度。顺义区同样广泛调动社会力量,与高校志愿者、专业机构合作开展地毯式摸排,借助“顺义外事”微信公众号、顺义区外事侨务办官网等渠道,面向社会开展“标识纠错‘随手拍’”活动等,对全区已设双语标识进行全面规范。密云区在启动了“随手拍,英文标识纠错总动员”公共场所英语标识纠错活动的同时,还面向密云区全体居民及常住人口招募“纠错志愿者”,对密云区内所有 公共场所(包含政府、企事业单位标牌,旅游景区中英文标牌)中出现的英文翻译错误、中文文字错误或不规范、不准确、不美观、设置不合理的标识进行逐一排查。该活动一直持续到2016年11月,收到良好效果。

与此同时,各区还不断开展“线下纠错”活动,培养志愿者队伍。西城区通过公开招募、自愿报名、科学使用的方式,吸纳了一批具备一定外语水平、热心于公共场所外语标识规范的中外青年和社会各界人士,成立了西城区外语志愿队,定期组织志愿者参与公共场所外语标识规范工作,提升志愿者的专业水平,调动外语爱好者参与活动的积极性。石景山区通过组织开展区外事人才培训,实现社区学院举办的英语培训与国际广播电台、北方工业大学、团区委、外语培训机构等单位的联络与合作,不断巩固和壮大市民讲外语活动志愿者队伍,精心组织志愿者参与外语标识纠错活动,对参与外语标识规范工作表现突出的志愿者给予正面宣传鼓励,形成稳定工作力量。值得一提的是,石景山区还将辖区内常住的外籍人士和游客纳入到外语标识的规范工作中来,广泛了解他们对国际语言环境建设的意见和建议,为优化石景山区国际语言环境提供依据。

积极谋划未来 实现外语标识全面优化

“十三五”期间,一系列重大国际活动将在北京举办,既给首都国际语言环境建设带来新契机,也对北京市公共场所的外语标识提出了更高要求。根据《首都国际语言环境建设工作规划(2016-2020年)》(简称“《规划》”),“十三五”期间,北京市将进一步加强外语标识规范工作机制和队伍建设,加大宣传推广相关领域国家标准和地方标准,实现重点区域和重点公共服务领域外语标识和外语语音播报内容基本规范,同时加强外语标识信息化建设,规范外语翻译市场质量,全面优化城市外语标识。

为此,北京市将以筹办2022年冬奥会等重大国际活动和建设国际交往中心为契机,加强工作机制建设和工作流程梳理,全面提升本行业、本区域的外语标识水平。《规划》提出,要把外语标识设置工作纳入各单位日常工作,严格按照工作流程办理,确保新增外语标识和外文宣传口号翻译规范准确;建立长效检查机制,及时发现和纠正错误外语标识。同时,《规划》还鼓励全市各相关单位加大对外语标识工作人员的业务培训,加强东城、西城、朝阳、海淀等城区以及通州、延庆等重点地区工作队伍建设,鼓励各单位组建由外语专家组成的外语标识监督检查队伍,

发动社会各界力量,协助开展外语标识监督检查和规范工作。

规范外语标识工作,离不开广泛的社会参与和监督。“十三五”期间,北京将利用各种传统媒体和新兴媒体,加大力度宣传推广《通则》以及《组织机构、职务职称英文译法通则》《汇编》和《美食译苑》,实现全社会免费共享,方便查询、学习和使用。同时,北京还将对照国家标准和地方标准,结合现行外语标识设立情况,推动全市各相关单位进行规范整改。预计到2020年,北京将在交通、旅游、卫生、商业、博物馆等全市重点窗口单位和服务行业分别建立5个落实《通则》示范单位,实现全市组织机构、职务职称译法基本规范。同时,北京还将实现东城、西城、朝阳、海淀等承载国际交往核心功能的城区、北京城市副中心所在地通州区、2022年冬奥会举办地延庆区等重点区域和全市重点公共场所外语标识规范。此外,北京还将组织开展地铁、公交等公共服务场所外语语音播报内容检查规范工作,确保重点线路和重点公共服务场所外语语音播报内容统一规范。

为加强外语标识信息化建设,北京将加强全市各区、各窗口和服务行业现有外语标识数据的整理和数据信息化建设,加强数据整合利用,做到数据规范准确,完整可查。此外,提高外语翻译市场质量规范化程度也是“十三五”期间的一项重点工作,北京市鼓励在京翻译协会等行业协会主管单位加强行业管理和规范,提高在京翻译公司和机构的行业自律意识和社会责任感,实现外语翻译市场质量规范化程度的进一步提高。

“十三五”期间,一系列重大国际活动将在北京举办,既给首都国际语言环境建设带来新契机,也对北京市公共场所的外语标识提出了更高要求。未来,北京将继续推进全市公共服务场所标识、组织机构、职务职称和中文菜单英文译法、多语种译法的全面规范,营造更加优良的城市外语环境,优化城市国际形象,为建设国家外交和国际交往活动的核心承载地和国际交往中心提供强有力的硬件支撑。

首都国际机场随处可见的双语标识

一系列英文译法标准的出台为英语标识规范工作提供了统一标准和指导

火车站的“八爪鱼”双语指示标识

地铁车站的双语引导牌

机场快轨入口双语标识

通过开展外语标识规范工作,首都医疗卫生行业外语标识服务水平得到有效提升

规范的双语道路指示牌为中外游客的出行提供了方便

北京市人民政府外事办公室国际语言环境建设处对多家市属公园进行培训,为规范英语标识打下了良好基础

西城区组织中外志愿者对公园外语标识进行检查

朝阳区组织专家对重点地区商务楼宇外语标识进行走访调查

北京市民讲外语活动组委会专家在检查2016世界月季洲际大会标识

怀柔区对重点旅游景区英文标识进行检查和规范

园博园的双语牌示

北京动物园双语导向标识

APCE会议期间,志愿者为各国记者提供多语种服务

北京市将进一步实现重点区域和重点公共服务领域外语标识规范

首都博物馆设置多语种导览牌,方便各国游客参观

北京地铁双语自助服务终端为各国乘客提供了方便

北京长安街及环线路挂满双语宣传条幅,迎接“一带一路”高峰论坛召开

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.