Philippe Daue

Beijing & Shanghai's Best Restaurants - - 单项大奖 -

迹遍布全球的比利时籍巧克力大师Philippe Daue以亚太区为其事业的重心基地,致力于创制出糅合中西文化的巧克力。在他看来,巧克力不是简单的食物,它充满热情可以温热人的心灵,更能赋予人无穷的影响力,让人沉醉在其独特的魔力之中,就如歌手会透过歌曲的演绎表达其灵魂、作家通过语言来阐述人生感悟,对于巧克力来说,它们会通过特别而又难忘的味道来向品尝它们的人们传递美丽、分享快乐。丰富的工作经历赋予Philippe Daue更多的巧克力创作灵感。在中国,他喜欢运用天然食材,当中的花椒最让他难忘,他认为这种辛辣但带有强烈香味的食材正好可以用来比喻旅行者艰难但迷人的生活。由此他创作出这一款巧克力,中国红茶的烟熏香完美地平衡了略带柠檬芬芳和清新花香的花椒,两者包裹在歌帝梵醇厚的比利时黑巧克力里,带来前所未有、中西交融的味觉感受。而对于Philippe 来说,和巧克力在一起的每一天都很快乐。起床后喝一杯热巧克力,让巧克力的浓香包围住自己,也让自己沉浸在和巧克力气场一致的感受里。

足With a global footprint, Belgian chocolate master Philippe Daue is dedicating himself t o c r eat i ng chocolate mingling Chinese and Western culture. In his opinion, chocolate is not simply a kind of food, its unique magic can warm your heart and make a great influence on you. Just like singers expressing themselves by songs and writers elaborating life insights by language, chocolate passes on beauty and shares happiness among people through its unforgettable favour. In China, he likes to use natural ingredients to make chocolate. Chinese prickly ash is the most impressive ingredient whose strong fragrance is described by him as the hard yet fascinating life of travelers. The chocolate containing Chinese prickly ash and black tea wrapped in Godiva Belgian dark chocolate features a balanced taste, bringing an unprecedented palate enjoyment. For Philippe, a day with chocolate is a nice day.

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.