字幕组时代谢幕?

“有时候,视频里一闪而过的对白,背后可能凝结了翻译人员数个小时的心血。” An Era for Subtitle Groups nears end?

China Business Focus (Chinese) - - Special Report 特别关注 - ◎文/CBF记者 董晓寒

多方博弈

自知理亏的字幕组与“政策”环境“斗智斗勇”已不是新鲜事,或关闭国内镜像,或服务器“流亡”海外。

11月22日,对于众多海外剧迷而言是黑色的一天。

射手网和人人影视两大字幕网站一关一停,随后,几家

知名的字幕组如TLF字幕站、电波字幕组也暂停更新。

关停消息刚出,网上哀嚎一片。“难道要恶补外语

了吗?”甚至于《新闻编辑室》(《The Newsroom》)这

部在豆瓣评分高达9.6的美剧,因为网友纷纷苦寻中文字

幕而出现在了微博热搜榜上。

“以往每周一美国当地播放完,国内很快就有片

源了,英文字幕也能找到,中文字幕一般在周二下午就

会出。”痴迷该剧的小王向《中国经贸聚焦》记者抱

怨,“两天过去了,还是等不来中文字幕。”直到周

四,他才歇了一口气,“终于有一家字幕组出了。”

此次两大字幕网站关停,更心寒的是一些冷门剧

迷。小王说:“很多大热的美剧都被国内视频网站引进

了,但像日剧、英剧等偏小众的影视剧观众才是最受

伤的。”

事实上,小王对人人影视的关网清理资源并不惊

讶。就在一个月前,美国电影协会公布了全球范围音像

盗版调查报告,点名提到人人影视网站的版权问题。10

月底,该官网微博就曾表示,由于网站受到版权压力,

将在11月底彻底清除所有无版权资源下载链接。

“但是,射手网的网站关闭就很突然。我相信很

多网友和我一样,情绪的爆发点是在射手网,”小王说

道,“而且人人影视一度可以翻墙打开,那么就意味着

不是美国那边的原因。”

“此时,网上的声音几乎一片倒,都在支持字幕

组。但射手网的公告很明确,没有恢复的可能,博弈的

力量就集中在人人影视。”小王说。

11月28日,人人影视的网站突然恢复正常,其随后

发布的拉丁语微博“invictus maneo.”被网友热情转载,

2014年12月20日,拥有140余万粉丝的YYeTs(人人

影视)字幕站官方微博称:人人影视正式关闭。一场以

版权之名的博弈就此平息。

“需要我们的时代已经离去。”上述微博的口吻不

禁让人想起这场博弈之初,11月22日,中国最大中文字

幕发布网站射手网站长沈晟发表了一则名为“断·舍·

离”的公告,宣布“射手网正式关闭,需要射手网的时

代已经走开了”。同一天,人人影视字幕站关停,网上

哀嚎一片。

虽然关闭的原因语焉不详,但从其“如果在(再)

继续恐怕会陷入更大的麻烦”的说辞中可以窥见,那句

熟悉的“本片仅供学习交流,谢绝商业使用”,不能再

保护中文字幕组游离于版权之外。

这群以翻译国外影视剧为乐,为网友寻找片源、制

作字幕、压制视频、提供下载的字幕组,工作效率奇高

却分文不取,被誉为现代版“侠盗罗宾汉”。然而,他

们一边被“受惠”的亿万网友供上“神坛”,一边却背

负着“侵权”的原罪枷锁。

自知理亏的字幕组与“政策”环境“斗智斗勇”

已不是新鲜事,或关闭国内镜像,或服务器“流亡”海

外。然而,当真正“寒冬”来临之时,游走灰色地带的

字幕组将何去何从?

但这条意喻“我仍未被征服”的微博旋即被删除,网站

仍旧关停。

其实,在字幕组的世界里,由于各种压力而关闭网

站暂避风头并不稀奇。“几乎每年都会有。”一位不愿

透露姓名的字幕组成员向本刊记者透露,“自我审查有

时也是一种自我炒作,网站关闭一天,第二天却能带来

更高的关注和下载量。”

“没想到这次寒冬似乎真的来了。”12月5日,该

官网微博正式回应,称因为政策原因主动关闭网站已经

持续一段时间,现阶段除服务器维护以外,正根据有关

部门要求积极配合清理不当内容。不过,半个月后,人

人影视仍没能逃脱关网的命运。

“幕”后英雄

员显得尤为“低调”,甚至“谨小慎微”。在自己的作品里,他们从不使用真实姓名,而是用一串奇怪的网名。一场腥风血雨让原本就隐匿的字幕组成射手网站长沈晟至今没有回应本刊的

采访邀约,不少字幕组的相关负责人也婉拒本刊记者的邀访,表示“现在是风口浪尖,

不便回应。”一位不愿具名的字幕组成员解

释,“毕竟没有版权就是没有版权,”担心

报道会影响字幕组乃至整个行业的生存。

小张是记者联系到的字幕组成员中最不

抗拒媒体的一位,但在面对录音笔时,也露

出提防的神色。2007年,小张加入了磬灵风

软字幕组,正值《越狱》(《Prison Break》)

风靡中国,掀起美剧浪潮。“那也是字幕组

发展的巅峰。那时正在上大学,我自己就在

追《越狱》,又想要第一时间得到原版英文

字幕,加入字幕组成了不二选择。”

英语水平扎实、对海外剧有热情、空

余时间较多,大学生无疑是字幕组的主

力。“但是,组里也有很多上班族,”伊

甸园字幕组前任组长“考拉小巫”是临床心

理咨询师,破烂熊字幕组的创办人之一“酒

囊饭袋”是一名警察。

“加入字幕组的一大收获就是认识了

很多志同道合的朋友。”一位字幕组成员

告诉记者,200多人的字幕组群里,经常会组织同城聚

会,“这个暑假刚和几位同在上海的小伙伴见面了,

第一次见到平日里并肩奋斗的小伙伴,格外有趣。”

字幕组的江湖也分各门各派,各有所长。有的专攻

美剧,有的主打某部日本动画片,有的字幕效果讨喜,

还有的翻译风格带古典韵味,也自成一派。但在热门

的剧集翻译上,字幕组之间多少有些抢首发的火药味。

“首发的字幕文件下载量多达上万次,但之后发布

的可能就只有几百次的下载量了,”小张说,“这可能

出于争强好胜的心理,所以会加大人力抢首发。”

争分夺秒

“热门的美剧,基本在美国播放完的10小时内,

“片子非常火爆的话,甚至只要四五个小时就能出中文字幕了。”

国内网友就能下载到内嵌中文字幕的片子,无论是普通的MP4格式视频还是1.4G大小的超高清版本。”小张透露,“片子非常火爆的话,甚至只要四五个小时就能出

中文字幕了。”

小张向记者描述了字幕组工作的流程。“《越

狱》在美国当地播放时间是晚上8点到9点,也就是北

京时间早上8点到9点。9点过后就会有当地的录制组

把片源和CC字幕发送回来。”所谓的CC字幕即Closed

Caption(隐藏式字幕) ,是片方为听力有障碍或者无

音条件下观看节目的观众所准备的字幕,“会直接传给

字幕总监,然后分发给字幕组成员。”

服务器,亦或是PT站以及BT站的同时,字幕总监通知参与此次翻译的时间轴、翻译、校对、压片人员准备下载片源。“每个周末,我们根据美剧的排片时间,以及自在将片源从国外BT网站传到国内字幕组的内部FTP

己的兴趣和能力报名参加翻译哪几部片子。”上午10点,字幕组成员就能下载完片源。首当其冲

的是时间轴人员。他要清理字幕里的广告,并为英文字

幕配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色

说了什么话”。做时间轴看上去不难,最重要是细心,

因为一不小心就可能对错时间点。

“中午12点,我就能收到字幕总监发来的配好时

间轴的英文字幕,一般每人是200句对白的工作量,像

《越狱》就大概10分钟左右,4-6人完成,但是像《新

闻编辑室》等单词量密集的,或者是抢首发片子,人员

就翻番了。一般两个小时内交给校对人员审核。”小张

如是说。

校对完毕后,字幕总监就可以在射手网上发布中文

字幕文件了。通常,他们还会把简体中文转换成繁体格

式,连同英文字幕一并打包,单独提供下载。当天下午

18点,网上开始出现内嵌中文字幕的片子。

此后的几天里,一些字幕组还会重新发布更完美版

本的字幕和不同清晰度的视频。“我个人的要求就是尽

量没有翻译上的错误。”小张告诉记者,“我认识的字

幕组成员都是精益求精的。”

“神一样的”

小张告诉记者:“虽然很多视频网站都已经在购买

美剧版权了,但是这些网站的字幕组翻译速度和质量都

远不如那些老牌的字幕组。”

小字幕中有大学问。字幕的长短、字体、格式、

分行,是否双语,都影响观感。最核心的还是翻译的风

格和质量,要“信、达、雅”,具体就是简洁、自然,

不要有“翻译腔”(即译文生硬)。小张坦言,“有时

候,视频里一闪而过的对白,背后可能凝结了翻译人员

数个小时的心血。”

“做字幕组工作非常占用自己的私人时间,所以

没有相当的热爱是很难坚持下去的,那些资深的管理员

都是神人,”小张说,“他们不但通晓人物剧情,还了

解电视剧的创作背景,对美国的流行文化更是知之甚

多。遇到疑难剧情处,他们常常在字幕中加一些背景

注释。”

令网友最佩服的,就是这些“神一样的字幕组”

练就了上知天文下知地理的功夫。翻译《生活大爆炸》

要懂物理学,《豪斯医生》涉及医学名词,翻译《纸牌

屋》要对著名政治事件如数家珍……

“但是,对我来说,最具挑战的不是这些专业剧集,

毕竟翻译的时候有CC字幕参考。”小张举例,“类似《白

宫群英》和《兄弟姐妹》,满篇都是长句,从句套从句,

怎样翻译得流畅自然,才是真正考验翻译能力的。”

正如“酒囊饭袋”所说,“看视频的人有90%对翻

译要求不高,但同行之间会看笑话。”这无关利益,这

是为自己的名誉和兴趣而战。

商业合作

就像做义工。”多名字幕组成员告诉本刊记者。“据我所知,我们字幕组成员都没有一分钱收入,

但字幕组的运作需要金钱投入,仅租借服务器一年

就要上万元,不少论坛的费用、服务器等都是会员集资

和别人赞助的。“这是我们主动提出的,一起分担、一

起生存。” 一位字幕组成员向记者坦言,“我们不盈

利,纯属娱乐。每周花些时间在喜欢的事情上,还是很

美好的。”

不过,从中盈利的字幕组并非完全没有。有报道

曾透露,有一些字幕组利用巨大的访问量吸引了数万元

的广告收入,把压制的视频交给公司进行点播收费。当

然,字幕组成员是没机会分成的。

另外,与正版视频网站合作也是字幕组考虑的一条

出路。此前就有报道称,网易曾想付费让民间字幕组翻

译公开课,但最终未能达成合作。“可能一方面是网站

给的钱实在太低了,此前媒体报道称,每集的译制费用

仅仅100元。另一方面还必须定时定量完成任务,时间

安排不自由。所以,即使有钱收,字幕组的人也兴致不

高。”小张表示。

尽管一些字幕组都尝试过某种程度的商业化,但依

靠兴趣进行的活动、又没有遭遇经济压力,很难说字幕

组有多少商业化的动力。

“没人特意去搞广告之类的东西,我们的主要精力

放在怎么把字幕做好。”人人影视字幕组负责人梁良曾

接受媒体采访时表示,字幕组成员中有些人挺有钱的,

所以捐助并不缺,而且这几年字幕组已经稳定下来,投

入也不像前几年那么大。

环境风险

归根究底,字幕组在商业化道路上的低调行事,源

于一个庞大而无法绕过的问题——版权。

版权问题犹如悬在字幕组头上的达摩克利斯之剑,

随时都可能落下。聪明的字幕制作组成员早已做到兵来

将挡,水来土掩。每部译制作品中都会出现“本字幕仅

供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,

请购买正版”的字样。

“但是,即便如此,字幕组的翻译并不处在灰色

地带。从法律角度来说,字幕组处于非法地带。”IT与知识产权律师赵占领指出,这种声明是没有任何法律意义的,字幕组合法化的唯一方式是获得影视剧版权方的翻译授权。翻译的方式使用其作品的,构成侵权,但《著作权法》根据《著作权法》的规定,未经著作权人许可,以

另有规定的除外。“这里的‘另有规定’就是指的合理使用的问题。在现在的引进版权商业模式下,字幕组以《著作权法》的合理使用来抗辩是站不住脚的。字幕组

的商业模式是建立在侵权基础之上的,”而这一点正是字幕组的法律风险所在。

即使在海外,字幕组的版权问题也难以回避。“比

如,美国的字幕组通常会翻译日本动画。在发行版权被

当地发行商买下之前,日本动画公司出于试探市场的考

虑,容忍字幕组的发布,但当有美国公司买下版权后,

所有字幕组的发布行为就是违法的,必须停止发布。

十年前就发生过字幕组违法操作被日本Media Factory公

司发律师函的事件。不过,美国人的版权意识比较重,

大多数字幕组都很自律,不会为被买了版权的作品制作

字幕,所以相关的法律事件也很少。”一位知情人士告

诉记者。

不过,即使字幕组获得版权方的授权,避免了侵权

问题,在国内仍然面临着另外一个问题——监管。

赵占领介绍说,“以前,中国只有央视拥有对海外

影视的采购权,引进数量根本不能满足需求。现在虽然

允许视频网站引进,但数量上也有严格限制,不能超过

拥有国内影视作品版权数量的30%。在国内,只有经过

广电总局审核过的海外剧才算真正合法。”

最近微博流传出一份大陆广电总局引进境外剧的新

政策,限制更加严格,整季内容必须先审再播,未取得

许可证的境外影视剧一律不得上网播放。

在国内日渐注重版权的政策环境下,“未来由视频

网站作为版权内容平台提供方,给字幕组提供更为规范

环境下的合作机会,大概是可以考虑的方向。”一位字

幕组负责人告诉记者。人人影视的微博就提到,“也许

我们会继续为正版商提供翻译服务,也可能会转变为讨

论社区的形式给大家一个交流的地方。”

即使字幕组获得版权方的授权,避免了侵权问题,在国内仍然面临着另外一个问题——监管。

∨关停消息刚出,网上哀嚎一片。“难道要恶补外语了吗?”

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.