让人民群众有更多获得感

China Today (French) - - OPINIONS -

2015年2月27日,习近平在主持召开中央全面深化改革领导小组第十次会议时指出,要科学统筹各项改革任务,把改革方案的含金量充分展示出来,让人民群众有更多获得感。“获得感”是指人们在收获某种物质或精神利益后而产生的满足感。“让人民群众有更多获得感”指的是,让普通群众不仅具有目标设定、前景展望和发展预期意义上可能的“获得”,而且必须具有现实可见、可拥有和可支配的,并且在今后发展中还会不断充实的实在“获得”。“获得感”强调的是一种实实在在的客观“得到”,既包括物质方面也包括精神方面。“获得感”的提出,使人民得到的利益有了进行指标衡量的可能,得到了人民群众的积极响应,成为中国2015年度“十大流行语”榜首。“让人民群众有更多获得感”的提出,体现了十八大以来以习近平同志为核心的党中央,立党为公、执政为民的宗旨意识,体现了坚持以人民为中心的发展思想,体现了社会建设要坚持共建共享的基本原则,体现了改革创新要以增进民生福祉为目标的价值导向。

Ren­for­cer le sen­ti­ment de sa­tis­fac­tion de la po­pu­la­tion

Le 27 fé­vrier 2015, alors qu’il pré­si­dait la 10e réunion du Groupe di­ri­geant cen­tral pour l’ap­pro­fon­dis­se­ment in­té­gral de la ré­forme, Xi Jin­ping a in­di­qué qu’il fal­lait pla­ni­fier de fa­çon scien­ti­fique les di­verses tâches de la ré­forme, afin de mon­trer plei­ne­ment la va­leur réelle de notre pro­jet de ré­forme et de ren­for­cer le sen­ti­ment de sa­tis­fac­tion de la po­pu­la­tion. Un « sen­ti­ment de sa­tis­fac­tion » se pro­duit lorsque la po­pu­la­tion re­çoit un cer­tain in­té­rêt ma­té­riel ou spi­ri­tuel. « Ren­for­cer le sen­ti­ment de sa­tis­fac­tion de la po­pu­la­tion » re­vient à per­mettre à tout un cha­cun d’ob­te­nir sa­tis­fac­tion quant aux ob­jec­tifs fixés, aux pers­pec­tives d’ave­nir et aux at­tentes de dé­ve­lop­pe­ment, mais éga­le­ment à ce que cette sa­tis­fac­tion soit concrète, ac­ces­sible et dis­po­nible. Il faut éga­le­ment que ce sen­ti­ment de sa­tis­fac­tion concrète puisse être constam­ment en­ri­chi dans le dé­ve­lop­pe­ment fu­tur. Le « sen­ti­ment de sa­tis­fac­tion » met l’ac­cent sur une ac­qui­si­tion ob­jec­tive vé­ri­table, qui en­globe les as­pects ma­té­riel et spi­ri­tuel. Grâce à la for­mu­la­tion de ce terme, il est pos­sible d’éva­luer les in­té­rêts ob­te­nus par la po­pu­la­tion par des in­di­ca­teurs. Ce terme a donc trou­vé un écho fa­vo­rable par­mi le peuple et fi­gu­ré en tête des dix termes les plus po­pu­laires de l’an­née 2015 en Chine. La for­mu­la­tion de ce terme re­flète le sens des ob­jec­tifs fon­da­men­taux du XVIIIe Co­mi­té cen­tral du PCC avec le ca­ma­rade Xi Jin­ping comme noyau di­ri­geant, qui tra­vaille avec ab­né­ga­tion pour de nobles ob­jec­tifs et exerce le pou­voir dans l’in­té­rêt du peuple. Par ailleurs, elle ex­prime le concept d’un dé­ve­lop­pe­ment cen­tré sur le peuple, le prin­cipe fon­da­men­tal de l’édi­fi­ca­tion so­ciale par tous et pour tous, ain­si que l’orien­ta­tion de va­leurs se­lon la­quelle la ré­forme et l’in­no­va­tion doivent vi­ser à amé­lio­rer le bien-être de la po­pu­la­tion.

Newspapers in French

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.