致辞·MESSAGE

China's Foreign Trade (Chinese) - - 特别报道 - 罗照辉 中国驻印度大使

BRICS cooperation started in 2006. The 10 years that followed has been a decade of hard work and great achievements. We have stood together in face of challenges to achieve mutually beneficial cooperation. Together, we have contributed more than 45% of world economic growth, achieved a miracle of economic development and surely stood out as the major engine for recovery and growth of the world economy.

十年耕耘,十年收获。金砖国家合作始于2006年,在这过去的十年中,五国同舟共济、合作共赢,对世界经济增长的贡献超过45%,实现了经济发展的奇迹,是名副其实的世界经济增长动力和引擎。

Looking back at the world economy for the past hundreds of years, mankind has evolved from closed to open, individual to collective, competition to cooperation in the process of economic globalization. In the past 20 years, developing countries have actively participated in economic globalization and integrated themselves into the Global Value Chains, which have contributed greatly to building world economic new order and establishing a new global governance structure.

回顾过往上千年的世界经济史,正是人类一步步由封闭走向开放,由个体走向集体,由竞争走向合作的经济全球化历程。过去二十年里,发展中国家积极投身经济全球化,主动融入全球价值链,为建立世界经济新秩序,构建全球治理新格局做出了巨大的贡献。

World economic growth remains sluggish, trade growth has been lower than economic growth for many years and international investment will need more time to reach the peak level of 2008. Economic globalization is suffering setbacks while protectionism is coming back. Traditional and non-traditional threats are entwined, raising the uncertainties in the world economy significantly.

当前,世界经济依旧低迷,全球贸易增速连续多年低于经济增速,跨国投资规模再达2008年峰值也尚需时日。经济全球化受阻,保护主义抬头,传统与非传统风险相互交织,世界经济的不确定性显著上升。

In such a complex and fluid environment, BRICS countries should jointly tackle challenges and push forward economic globalization. We should deepen practical cooperation in such fields as trade and investment, money and finance, and infrastructure construction. We should also strengthen macroeconomic policy coordination and our development strategies synergy, setting a new course for collective cooperation and growth among BRICS countries.

面对复杂多变的环境和形势,金砖国家应携手应对挑战,坚定不移推动经济全球化,深化在贸易投资大市场、货币金融大流通、基础设施大联通等方面的务实合作,加强成员国间宏观经济政策协调力度和发展战略对接力度,实现金砖合作增长联动的新局面。

Just as President Xi Jinping said in the Belt and Road Forum for International Cooperation, “So long as we press ahead with a common vision without backpedaling or standing still, we will achieve greater connectivity and benefit from each other's development.” We should stay true to our mission, hold the spirit of open, inclusive, balanced and beneficial to all in pushing forward economic globalization and strengthen the BRICS cooperation mechanism. Together, we can build a brighter future for all.

正如习近平主席在一带一路高峰论坛上所讲:“只要我们相向而行,心连心,不后退,不停步,我们终能迎来路路相连、美美与共的那一天”。我们应该坚持初心,秉承开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化精神,深化金砖五国合作机制,共同开辟更加光明的未来。

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.