中华人民共和国驻柬埔寨王国大使熊波致辞

China's Foreign Trade (Chinese) - - 目录 CONTENTS - 熊波

中柬是传统友好邻邦。两国友好交往和商贸往来历史可以追溯到1000多年前的吴哥时期。通过海上丝绸之路,中国的瓷器、漆器,柬埔寨的香料、黄蜡,源源不断送达对方民众手中。暹粒巴戎寺的壁画上就雕刻有古代中国商人同柬埔寨人民互通往来的生动情景。1958年,独立不久的柬埔寨同中国建交,掀开了当代中柬友好新的一页。在西哈努克太皇和中国几代领导人的精心培育下,中柬传统友谊历久弥新,焕发出新的生机与活力。

between ago. China Through China and the Cambodia and Maritime Cambodia are Silk traditional date Road, back friendly porcelains to the neighbors. Angkor and lacquerwares period The friendly over 1000 from exchanges China years were introduced to the Cambodian people, and so were spices and beeswax from Cambodia to the Chinese people.

Business exchanges between Chinese businessmen and Cambodian people in ancient times were vividly described in the Bayon frescoes in Siem Reap. In 1958, newly independent Cambodia established diplomatic relations with China and opened a new chapter for China-Cambodia friendship in modern times. Fostered by the late King Father Norodom Sihanouk and successive Chinese leaders, the traditional friendship between our two countries has demonstrated even more vigor and vitality.

近年来,在两国领导人的有力引领下,中柬政治互信日益巩固,各领域合作不断深化。2016年习近平主席对柬进行国事访问,受到柬王室、政府和各界民众热烈友好隆重接待,双方签署31份合作文件,将中柬全面战略合作伙伴关系推上了新的历史高度。李克强总理今年1月成功访柬,开启两国建交60周年庆祝活动序幕。双方签署19项合作文件,为中柬关系发展注入了新的强大动力。

The recent years have witnessed consolidation of political mutual trust and deepened cooperation in various fields between our two countries under the guidance of national leaders from both sides. President Xi Jinping’s state visit in 2016 was warmly welcomed by Cambodian royal family, government and people. During the visit, China and Cambodia signed 31 cooperation documents, promoting the China-Cambodia comprehensive

strategic partnership of cooperation to a new historic level. The

successful visit of Premier Li Keqiang in January of 2018 kicked

off the celebrations of the 60th anniversary of diplomatic relations

between the two countries. The visit witnessed the signature of 19

cooperation documents in various fields, including politics, economy,

trade, health, forestry, agriculture, culture, etc, which injected new

impetus for the development of China-Cambodia relations.

2017年,中柬双边贸易额达57.9亿美元,同比增长

21.7%,超额完成双方设定的50亿美元目标。截至2017

年底,中国对柬协议投资总额达125.7亿美元,连续多

年成为柬最大外资来源国。中国参与了柬埔寨31个公路

项目的建设,总里程达2693公里;建成大型桥梁7座,

第8座大桥也已开工;累计支持水利项目14个,灌溉面

积45.6万公顷;支持电力项目9个,累计建设输变电线路

8037公里,变电站24个。应该说,在基础设施建设、电

力、农业、旅游、经济特区开发等各个领域,中国都为柬

埔寨的发展作出了重要贡献。

in target investment 2017 The growth set bilateral amounted by from rate both trade China of sides. to 21.7%, 5.79 volume to By billion Cambodia the exceeding between end US of dollars has China 2017, the registered with 5 and the billion-dollar a contracted Cambodia year-onyear 12.57

billion foreign US investment dollars. China of Cambodia has been for the successive biggest source years. of

China helped Cambodia construct 2693 km of highway in 31

construction projects, 7 big-scale bridges (with the 8th one

under construction), 14 water conservancy projects (irrigating

a total area of 0.45 million hectares), 8037 km of power

transmission and transformation lines and 24 substations in

9 projects. It is fair to say that China has made significant

contribution to the development of Cambodia in various fields,

including infrastructure, power generation, agriculture, tourism,

special economic zone, etc.

当前,柬政府积极将“四角战略”及“2015-2025工业发

展规划”同“一带一路”倡议和中柬产能投资合作深入对接,

双方未来在经贸投资、产能合作、基础设施互联互通、能源资

源等领域合作潜力巨大。相信在双方共同努力下,中柬经济互

补优势必将持续充分释放,两国经贸合作必将进入全面加速发

展的新阶段,给两国人民带来更多实实在在的利益。

The Cambodian government is actively deepening the

strategic synergy of the third stage of its Rectangular Strategy

and the Industrial Development Policy 2015-2025 with the “Belt

and Road” Initiative and the China-Cambodia production capacity

cooperation. There is great potential for future cooperation

between both sides in trade and investment, production capacity,

interconnectivity of infrastructure, energy resources, etc.

With joint efforts of China and Cambodia, the complementary

advantages between both sides will surely be continuously and

fully demonstrated. The economic and trade cooperation is bound

to enter a new stage of comprehensive development, bringing

more substantial benefits to both peoples.

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.