All New Poké­names!

HK Magazine - - NEWS -

Hongkongers have been protest­ing this week af­ter Nin­tendo an­nounced that it was ditch­ing the Can­tonese-spe­cific names of their Poké­mon, in­stead align­ing them with the Pu­tonghua ver­sions used in China and Tai­wan. Pro­test­ers are de­cry­ing it as yet an­other step in the slow ero­sion of Can­tonese iden­tity, not to men­tion a tram­pling of fond child­hood mem­o­ries. But we’ve heard there are some English names be­ing changed for the Hong Kong mar­ket, too:

This de­li­ciously umami sea­soned fish is sure to be a hit among Hong Kong food­ies.

“Lead Wa­ter Squir­tle”

This adorable lit­tle Poké­mon keeps its name, just with a lit­tle ex­tra to help Hongkongers iden­tify with it bet­ter.


The red fire-breath­ing dragon gets a name change which seems to make sense.

“Snor­lax” “Legco”

The con­stantly asleep Poké­mon evolves into this higher (???) life­form. Re­nam­ing this clas­sic Poké­mon af­ter the dis­puted is­lands gives it much bet­ter search en­gine op­ti­miza­tion and guar­an­tees the is­sue will come to a head soon.

“Eh, Can­not”

The snake Poké­mon has been re­named af­ter the city’s most slith­ery an­swer to any ques­tion or re­quest.

“CY Le­ung”

It’s hoped that re­nam­ing this adorable pink Poké­mon af­ter the Chief Ex­ec­u­tive will send his ap­proval rat­ings through the roof.


The most pow­er­ful and elu­sive crea­ture gets a name that’s sim­ple, easy to re­mem­ber and easy to use. “Did you get to Kow­tow yet?” “Wow, tried to take on the boss with­out Kow­tow?” “I’ll trade you one Kow­tow for your Spratly!”

“Magikarp” “Maggi Carp” “Pidgey” “Spratly”






Newspapers in English

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.