西方文学的汉语译介与传播

——评《英语文学教研与译介》

Media - - 广告·书评 - 文/李 佳分为三大方面,即英语文学的“教学”“研究”和“译介”。除前言、参考文献和后记外,共分为四章。从美国俚语与抽象名词的文化内涵、西方文化教学的现状与反思、英美文学课程教学改革三个方面进行解析,重点探讨了英语文学的教学问题;第二章从诗歌细读、小说细读与重读、戏剧与短篇故事细读等方面,结合具体实例,探讨如何以正确的方法去阅读、理解文本内容,另外还以吉尔克里斯对福克纳的改写为例,着重介绍了文本比读的方法;第三章从英国海洋文学与帝国意象出发,解析了济慈诗歌中肺结核的意象与勃朗特的笔名,并分析了网络女性主义的

英语文学,一直是外国文学教学研究的重要组成部分。在西方文学传播过程中,英语文学的文本阅读和译介工作成为衡量国内英语文学发展程度的标准。如何将英语文本和语言准确无误且原汁原味地翻译过来,成为新时期以来英语文学教研与译介工作者们为之不懈奋斗的目标。然而,专门介绍英语文学教研与译介的著作并不多,已经出版的研究著作质量也参差不齐。由高艳丽、李方木著、2017年10月由北京大学出版社出版的《英语文学教研与译介》一书,聚焦外国文学发展的新动向和新作品,为英语文学的教研与译介提供了新的思路和方向。书中重点阐述中西方地域文化的差异性和复杂性,以分析经典文学作品为出发点,并关注文坛的新走势和新动向,为英语文学教研与译介人员及时调整文学教研观念和思路、不断创新方式和方法提供了新的视角,同时也对英美时代文学进行了精准定位。

研究对象明确,层次结构清晰。该书主要内容可以 研究方法科学,结论真实可靠。以第一章为例,第

英语抽象名词的教与学,其中穿插了两个重要的研究问题——对于西方文化教学的反思和英语专业课程的改革与后续发展问题。作者在探讨英语抽象名词教与学时,运用了大量的英语语法和调查问卷,

让读者耳目一新。

书中采用调查问卷的方式,针对调查对象的构成、问卷涉及的学科与大学生的知识结构现状、文学艺术、西方文化知识获取的渠道等内容列举了多个调查问卷,以表格的形式直观展现出作者对于西方文化教学的反思和相应问题的解决对策。采用调查问卷的方式,能够直接深入学生当中,听取学生在学习过程中的真实体验和想法,从而给予教学活动更多的反馈。在分析英美文学的课堂教学时,作者根据自身多年的英语教学经验,站在文学教师的视角反思当前英语教学存在的问题和语言文化生态所面临的挑战,对英语课堂教学的改革提出了诸多建设性的意见。改革的措施具体可行,主要有两方面,一是在如何“教”上下功夫,转变旧的教学模式,突出学生的主体地位,增强教师与学生的互动,改变传统的“为教学而教学”的观念,着力拓宽学生的知识面和听说读写等文

字综合能力;二是在“学”上下功夫,学生要全面而正确地把握和了解英美文化,可辅助运用电影、书籍等媒介进行学习。可以说,该书研究方法科学,加之作者长期处于英语文学教学研究的第一线,有着丰富的实践经验,因而得出的结论更加真实可靠,也更具有说服力。让读者对现阶段的英语教学、研究工作有了细致而深入的了解。

结合具体实例,重视文本分析。该书最大的特点就是

以文本为基础,在探讨每一个问题时都能结合具体实例。以第二章为例,作者在第二章中重点介绍了文本的细读、重读和比读。在分析诗歌细读时,作者选取了英语文学中极具代表性的三首诗歌:《多佛海滩》《美杜莎》和《雷丁监狱之歌》。这三首诗歌篇幅都比较长,在西方尤其是欧美文学史上占有举足轻重的地位。雪莱的诗歌《美杜莎》描绘了一个悲剧却充满革命意味的女性形象,作者对这首诗的创作背景、创作主旨、艺术构思、人物来源等进行详细阐述,并着重对其进行文化背景、文学语言、审美接受等方面的综合分析。作者认为雪莱在创作诗歌的时候故意将其原本正常的视角和思维打乱,造成不同意义上的不确定性,而雪莱本身却似乎在塑造完美杜莎的形象后全身而退,给读者留下德里达意义上的接受感和幻灭感。作者进行分析之后,整首诗就以全新的面貌呈现在了读者面前,为读者进一步窥探其内涵打开了一扇窗户,这些认识都是文本细读的结果。

在分析小说细读与重读时,作者结合了安妮·勃朗特的《女房客》、赛珍珠的《大地》、福克纳的《喧哗与骚动》和厄普代克的《马人》等小说为实例;在分析戏剧与短篇故事细读时,作者则以品特的《看管人》和肖班的《德西蕾的孩子》为实例,通过解析文本来提炼出理论。文本才是理论的基础和来源,离开文本的理论只能是无源之水、无本之木,该书作者深谙此道。

跳出文本框架,构建话语体系。一般来说,作家创

作作品的初衷并不只是单纯的情感发泄,他们借助文本形式,将自己的经历和见闻创作成文学作品,在文本中寄托了创作者对于整个世界的看法,其本身就浓缩了创作者的艺术经验和人生经验。在创作者完成整个作品之后,他们无一例外地想要将其中蕴含着的经验和认识发挥出教育、审美、娱乐等多种社会价值和功用,进而成为整个社会的精神财富。这样,作品中蕴含着的思想才能得到真正地实现。从这个角度来看,网络女性文学的兴起,不仅仅是读者看到的简单创作,而是寄托了创作者基于自身经验和认识的文学创作。海德格尔预言的图像时代已经到来,在网络这一新兴媒介的助推下,旧有的审美体系正在逐渐衰落,取而代之的是跳出文本框架的新的话语体系。但是,如何才能跳出文本框架,构建文本外部研究的话语体系,既实现作品的个体性又实现其社会性?作者在书中一再强调,要为文本的艺术传播构建平台,实现其由点到面的发散型传播模式,因为传播媒介的革新能够为文本艺术价值的实现提供必要的手 段和方法。

当今社会,在大众传播媒介中,发挥主流影响力且容易被接受的仍旧是文本及基于文本内容改编的影视剧,后者的影响力甚至在一定程度上要高于文本。以《喧哗与骚动》为例,福克纳将美国旧南方的非人性故事进行讲述和披露,其故事冗长而繁杂。但是在电影中,为了剧情需要和拍摄效果,编剧不得不在原著的基础上进行一定的删减和微调,这样一来,电影呈现的故事情节在与原著保持基本一致的前提下,会显得更为精炼并易于观众接受。其原因就在于电影作品有着比文本更为独特的表现优势,拓展了艺术表现和传播的途径,在一定程度上突破了文本的语言局限,更易被大众所接受。

经典与当代结合,提供优良范本。文学是语言的艺

术,读者第一时间接触到的就是语言文字。英语译介本质上是基于原作的二次创作过程。对于译介者来说,相对于原著,他们是艺术作品的接受者,基于自身的经验、学识、阅历对整个文学作品产生认知和理解,并将此熔铸在翻译过程中,这本身也是艺术传播过程中对作品的二次解读。要想将一部英语文学作品精准地翻译出来,不仅需要扎实的语言功底,更需要深厚的文化积淀。英语译介是否成功主要看后期接受者的评价,包括作品的印刷数量、重印次数以及在图书馆等场所的借阅次数等。因此,基于相同的作品会有不同版本的翻译,优秀的翻译文本直接影响读者的阅读感受。该书第四章“英语文学译介”占了全书近一半篇幅,是该书论述的重点。在这一部分,作者结合新西兰作家贝里尔·弗莱彻小说中的女性主义叙事艺术,以她的《御用女裁缝》和《铁嘴》为例来分析她作品的译介和浅释,同时探讨了美国作家福克纳作品的译介和传播以及他的非线性艺术叙事的艺术。同时,作者还将视线转向当代,关注文坛新秀、新作和新声。作者对新世纪以来获得文学奖或者在英美文坛声名鹊起的重要作家、作品进行介绍,包括大卫·康斯坦丁、玛格丽特·德拉布尔等文坛新秀。可见,作者的关注点不仅仅局限于经典文学作品,更注重对时代新文学的重点把握和准确定位。

该书不仅结构清晰明了、研究方法科学、结论真实可靠,而且重视文本内容,结合了大量实例,提供了优良范本,对于西方文学尤其是英语文学的教学研究、译介传播都有独到的观点和结论。无论是学习英语文学的高校学生,还是从事英语文学的教研译介的工作者,该书都能起到很好的借鉴作用,值得仔细研读。

书名:英语文学教研与译介作者:高艳丽 李方木出版社:北京大学出版社出版时间:2017年10月定价:48.00元

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.