Hu Yan­ran: Stay True to Your­self and Ac­com­plish­ment Will Follow


Special Focus - - Contents - Xu Kuang 许旷

At an art gallery in Wuhan Hori­zon Shop­ping Mall, a visual digital per­for­mance named Van Gogh Alive is be­ing held. Over 3,000 pieces of Van Gogh’s works were brought to the au­di­ences by means of high-res­o­lu­tion mo­tion pic­ture tech­nolo­gies, ac­com­pa­nied by the sym­phonic mu­sic, the in­ter­ac­tive pho­netic nar­ra­tions, and the huge LED screen, which vividly brought back Van Gogh’s sim­ple but bril­liant life.

“When I draw a pic­ture of the sun, I hope peo­ple can feel the light and heat of its alarm­ing ro­ta­tion. When I draw a pic­ture of a wheat field, I hope peo­ple can feel the growth of the wheat in its striv­ing to­wards blooming and ma­tur­ing,” said Von Gogh. The ex­hi­bi­tion fully brings the au­di­ence into Van Gogh’s world through the ap­pli­ca­tion of the high-tech im­age tech­nol­ogy.

“I want to be­come an am­bas­sador of cul­ture who in­tro­duces the western arts into China and vice versa. This ex­hi­bi­tion of Van Gogh in Wuhan was my first de­but of art



“我希望做中外文化交流使者,将国外的艺术作品引进武汉,同时也把中国传统文化推向世界。享誉世界的梵高,是我引进的第一个主题展。展览的成功,让我对今后推进中外文化交流更有信心。”引进方负责人武汉文创协会副会长胡嫣然告诉Spe­cial Fo­cus 的记者。



ac­tiv­ity. The suc­cess has pro­vided me more con­fi­dence in pro­mot­ing cul­tural ex­changes be­tween China and the world,” said Hu Yan­ran, the spon­sor of the ex­hi­bi­tion and also the deputy di­rec­tor of Wuhan Cul­tural and Cre­ative As­so­ci­a­tion, to Special Fo­cus re­porter Xu Kuang.

A Sweet and Smil­ing Lady as her

Now, Hu Yan­ran is the ex­ec­u­tive gen­eral man­ager of Wuhan Jiny­inhu In­ter­na­tional Golf In­dus­try De­vel­op­ment Co., Ltd.

Yan­ran came to the in­ter­view hur­riedly af­ter fin­ish­ing a work­ing con­fer­ence. She wore a dark­col­ored dress with a bright di­ag­o­nal wollen jacket. Her hair was kept to her shoul­der, and her make-up del­i­cate. Even though she was clearly preg­nant, she por­trayed not a single trace of tired­ness de­spite the fact that she would have to fly to Hong Kong later that day for the in­fan­tic­i­pa­tion. She said she’d still work 10 hours a day if her healthy con­di­tions al­lowed her.

The in­ter­view took place in the café of the Jiny­inhu Golf Club. It was sur­rounded by nice and cozy en­vi­ron­ment with full-view win­dows, which al­low glimps­ing the trees and the lake out­side. “I de­signed the café my­self. I design the full-view win­dows here for en­joy­ing the beau­ti­ful views out­side,” ges­tured Hu Yan­ran. It seems that at­ten­tion to de­tails and per­fec­tion­ism were her pri­or­i­ties.

Hu Yan­ran was born into a fam­ily of in­tel­lec­tu­als. Her father worked in me­dia in­dus­try and her mother was a judge in court. Grow­ing up in such good fam­ily en­vi­ron­ment, she as­pired to be­come a me­dia pro­fes­sional with an in­ter­na­tional mind. So, she de­cided to ap­ply for U.S. uni­ver­si­ties and was for­tu­nately ad­mit­ted to Rut­gers Univer­sity. At that mo­ment, the ap­proval of visa ap­pli­ca­tion to Amer­ica was low be­cause of 911 ter­ror­ist at­tacks. Her par­ents were wor­ried if she were to be rejected, she would have trou­ble go­ing over­seas in the fu­ture. Hu Yan­ran was con­fi­dent, “If there is only one per­son get­ting a visa to­day, it will be me.”

The visa of­fi­cer asked her why she chose to study me­dia. She replied with con­fi­dence, “I want to con­nect China and the West, to bring new ideas to China and in­tro­duce the tra­di­tional Chi­nese cul­ture to the out­side world.”

Her an­swer left a deep im­pres­sion upon the visa of­fi­cer and she was given the visa. In 2012, Hu Yan­ran ob­tained her two bach­e­lor’s de­grees in me­dia and so­ci­ol­ogy.

Af­ter grad­u­a­tion, she was faced with the choice of ei­ther con­tin­u­ing her ed­u­ca­tion with a master de­gree or join­ing work­force. To Hu Yan­ran, the eas­ier choice was to con­tinue her study. But she chose to work. She be­lieved that school was the ivory tower. Only work could tell her what she re­ally wanted.

But her me­dia ca­reer didn’t go well. She re­al­ized that U.S. me­dia needed open­ing up and learned to










生活安逸,胡嫣然似乎看到50年后的自己。“我又开始作了。”在纽约工作三年后,她想到自己17 岁时跟签证官说过,要做一个文化使者。








be in­clu­sive. “I didn’t feel in­cluded work­ing there. The ide­ol­ogy was dif­fer­ent. It was dif­fi­cult for a Chi­nese cit­i­zen to be ac­cepted by western main­stream me­dia.”

Hu Yan­ran then moved to a job in Pub­lic Re­la­tions Depart­ment in a large Chi­nese ho­tel and real es­tate com­pany. In three years, she was pro­moted to man­ager and se­cured the “green card” helped by the com­pany.

Life be­came peace­ful and com­fort­able. How­ever, Hu Yan­ran could pre­dict what she will be in the fol­low­ing 50 years. “I started to be­come rest­less.” She said. Af­ter work­ing in New York for three years, she re­called what she once said to the visa of­fi­cer about what she aimed to be­come at the age of 17, that is, a cul­tural am­bas­sador.

She de­cided to say good­bye to the sta­ble life in Amer­ica and re­turned back to Wuhan, her home­town. “Wuhan is a city full of cul­tural con­no­ta­tions and I am com­mit­ted to in­tro­duc­ing Chu cul­ture to the out­side world.”

In­dulging Her­self into Sports In­dus­try

Af­ter re­turn­ing to China in 2014, Hu Yan­ran was ad­mit­ted to Wuhan TV Sta­tion with a high score, and was of­fered a job as a pro­ducer and an­chor for the news channel. In Wuhan, she found the in­clu­sive­ness and open­ness she had searched for.

Hu Yan­ran in­vested her­self in her new TV ca­reer. She pre­ferred peo­ple to call her an an­chor in­stead of a news­caster, as she be­lieved that an an­chor could best show her in­di­vid­u­al­ity and per­son­al­ity.

Her par­ents grad­u­ated re­spec­tively from Huazhong Univer­sity of Sci­ence and Tech­nol­ogy and Wuhan Univer­sity, which are pres­ti­gious uni­ver­si­ties in China. “Their mar­riage is a perfect match, very ro­man­tic.” Hu Yan­ran wished that she could also have such a pure and ro­man­tic love as her par­ents some day.

Hu Yan­ran met her hus­band Li Tian­wei at work. They both had the ex­pe­ri­ence of study­ing abroad, de­vel­oped a pas­sion for lit­er­a­ture, and had a strong com­mit­ment to the pur­suit of their ca­reers. Only in five months had they made life prom­ises to each other. “Choose a city to live, and a per­son to spend your whole life with” was how she de­scribed their love.

Li Tian­wei grad­u­ated from Univer­sity of South Cal­i­for­nia and re­turned to China to join his fam­ily busi­ness with the aim of ex­pand­ing it. Af­ter their mar­riage, Hu Yan­ran also joined this busi­ness—the Jiny­inhu Golf Club.

Nowa­days most peo­ple still held cer­tain mis­con­cep­tions about sports, namely, sports and cul­ture are two





O代表oxy­gen(氧气),L代表 light(阳光),F代表 friend­ship(友谊),这跟


认识到这一点,胡嫣然将目光放在青少年高尔夫这一块空白上。在家族的支持下,她自己开办高尔夫夏令营。让她感动的是,所有孩子学完后,都表示喜欢高尔夫。多方努力下, 2017 年3月,湖北省高尔夫青少年培训基地在这里独家挂牌。

胡嫣然认为,高尔夫是舶来品,可以将国际赛事成为输出中国文化的阵地,在2017 年 WAGC赛事中,她想将金银湖高尔夫球场打造成一个有中国特色或者说是有楚韵特色的国际球场,“比如每一个球洞旗杆都标上一个楚韵文化的标志。”



胡嫣然一直没有忘记自己要做中外文化交流使者的承诺。2016年,胡嫣然成立飞步凌云文化创意有限公司, 她想通过文化公司这个载体,将国

际 IP(in­tel­lec­tual prop­erty) 展引进武汉,让武汉市民在家门口看到国



in­de­pen­dent fields. How­ever, she main­tained. “The core of sports is cul­ture and sports can best rep­re­sent one’s men­tal­ity and spir­i­tu­al­ity. There­fore both should be in­te­grated rather than seper­ated. What I want to do is to pro­mote our tra­di­tional sportive cul­ture in the sports arena.”

In 2016, golf re­turned back into the Summer Olympics af­ter more than a cen­tury’s ab­sence. At the end of 2016, Hu Yan­ran and her team suc­cess­fully won the rights to hold the World Am­a­teur Golf Cham­pi­onship and Na­tional Teenagers Golf Cham­pi­onship.

The four English let­ters of the word golf stand re­spec­tively for Green, Oxy­gen, Light, and Friend­ship,

which is con­sis­tent with the prin­ci­ple of “In­tegrity, Self-dis­ci­pline, and Be con­sid­er­ate” ad­vo­cated by WAGC. “Golf game in China was once re­garded as a sport only for the no­ble­men. How­ever, the no­bil­ity of the game lies in its spirit, not the game it­self,,” said Hu Yan­ran. “We’re fall­ing be­hind in the game not in the hard­ware in which we can in­vest; nor in cul­ture which we can per­haps catch up with, but on age gaps. It means that golf is not only served merely as a so­cial tool, but a sport that is en­joyed by all age groups through one’s life.”

With it in mind, Hu Yan­ran de­voted her­self to the train­ing of the young golf play­ers in Wuhan. Sup­ported by her fam­ily, she ini­ti­ated a golf summer camp. She was thrilled to find that most chil­dren de­vel­oped their in­ter­est in golf af­ter at­tend­ing the camp. As a re­sult, with the helps

from all sides, Hubei Youth Golf Train­ing Cen­ter was es­tab­lished in her club in March, 2017.

Golf game is con­sid­ered as an ex­otic game. How­ever, Hu Yan­ran be­lieves that hold­ing in­ter­na­tional golf game is a good plat­form to pro­mote Chi­nese cul­tures. In all 2017 games spon­sored by WAGC, she had the idea to dec­o­rate the golf field with Chi­nese or Wuhan cul­tural el­e­ments. “for ex­am­ple, mark­ing the flags with some­thing that shows lo­cal Chu cul­ture.”

Cul­ture is the Nat­u­ral Over­flow of Her Mind

Hu Yan­ran’s dream of be­ing a cul­tural am­bas­sador is, to some ex­tent, a best re­flec­tion of her own ex­pe­ri­ence.

She never for­got her dream. In 2016, Hu Yan­ran set up Feibu­l­ingyun Cul­tural and Cre­ative Co., Ltd to en­gage in the in­ter­na­tional in­tel­lec­tual prop­erty ex­hi­bi­tions


胡嫣然很庆幸,她的判断没有错,也许比不上上海40万人次的轰动效应,但是梵高展在武汉最终的票房和口碑都很不错,胡嫣然也获得“武汉 2016文创十大先锋人物”,“不朽的梵高”感映艺术大展获评“十大典型事件”。这个结果让胡嫣然看到武汉对

文化 IP和对文化市场的认可和需求,也让她更加振奋和觉醒,想要担负起把好的国际文化带到武汉的重任。她再接再厉,继续跟上海高庭文化艺术有限公司合作,引进《了不起的安徒生》经典童话展。


诺贝尔文学奖获得者黑塞说,在这富有历史背景、富有高度私人秘密性的社会,人类的文化应是多彩多姿的。采访中,胡嫣然一直强 调国际化,“如果不能把武汉高山流水遇知音这种文化带出去,会是一种遗憾。”在美国生活八年,胡嫣然更享受的不是物质生活,而是美国文化中勇于说“不”勇于突破的精神。在她人生的成长轨迹中,每一个节点她都可以选择更为安逸的道路,而每一次她都反其道行之,她骨子里是一个享受挑战勇于拼搏的人。在全球化背景下,中西文化的深度交融,年轻人是希望所在。胡嫣然是中国武汉有代表性的年轻精英,从她身上,看到了朝气蓬勃的未来。

in Wuhan. She was de­ter­mined to pro­vide Wuhane­ses the op­por­tu­nity to wit­ness in­ter­na­tional cul­tural ex­hi­bi­tions and planned to man­i­fest Wuhan cul­ture abroad in the fu­ture.

“I’m re­ally de­lighted to have brought Van Gogh to Wuhan and I am grate­ful that it’s well rec­og­nized and wel­comed. It’s a joy­ful thing to find peo­ple with sim­i­lar artis­tic tastes.”

Hu Yan­ran met many chal­lenges when she or­ga­nized the ex­hi­bi­tion. The of­fice in Shang­hai once ques­tioned di­rectly whether peo­ple in Wuhan could ap­pre­ci­ate it or not. En­coun­ter­ing such doubts, she replied, “as a Wuhanese, I am re­ally fond of this ex­hi­bi­tion. I have the obli­ga­tion to bring it to Wuhan. Wuhan is an open and in­clu­sive cos­mopoli­tan city and peo­ple here are in­clined to ap­pre­ci­ate fine arts.”

Hu Yan­ran was de­lighted that she made the right de­ci­sion. Al­though it was in­com­pa­ra­ble to the 400,000 au­di­ences in Shang­hai, Van Gogh’s ex­hi­bi­tion re­ceived fairly good sales and pub­lic at­ten­tion in Wuhan. Hu Yan­ran her­self was named one of the Ten Wuhan Cul­tural and Cre­ative Pi­o­neers in 2016, and the Van Gogh Alive was listed one of the Top-Ten An­nual Events. The ini­tial suc­cess con­vinced Hu Yan­ran of Wuhane­ses’ recog­ni­tion and in­ter­ests in cul­tural events, which fur­ther mo­ti­vated her to con­tinue per­form­ing her duty of bring­ing in­ter­na­tional cul­tures to Wuhan. Af­ter this ex­hi­bi­tion, she con­tin­ued to col­lab­o­rate with Shang­hai Gaot­ing Cul­tural and Art Co., Ltd to demon­strate a Hans Chris­tian An­der­sen Ex­hi­bi­tion to Wuhan.

“The An­der­sen show was an­other in­ter­na­tional ex­hi­bi­tion. An­der­sen and his fairy tales in­flu­enced us for three gen­er­a­tions. He is even more widely ac­cepted than Van Gogh in China.”

Her­mann Hesse, the win­ner of No­bel Prize in Lit­er­a­ture in 1946, once said, in a so­ci­ety rich in his­tory and highly pri­va­tized, cul­ture should be di­ver­si­fied. Dur­ing the in­ter­view, Hu Yan­ran over­stressed the ne­ces­sity of glob­al­iza­tion, “I will feel re­gret­ful if couldn’t bring Wuhan’s splen­did and col­or­ful cul­tures to the out­side world.”

Hu Yan­ran spent 8 years in the U.S.. What she en­joyed most there was not the ma­te­rial life, but the cul­ture of hav­ing the courage to say no. In her life, she could have cho­sen a more com­fort­able life at sev­eral cru­cial mo­ments, but she went against it ev­ery time. She is a per­son who is likely to welcome chal­lenges by na­ture.

In the wake of glob­al­iza­tion, it is quite nat­u­ral for Chi­nese and Western cul­tures to be deeply in­ter­twined with each other. As a say­ing goes, the fu­ture be­longs to youth. Hu Yan­ran is one of the young elites in Wuhan and we can as­sume more young faces as her are the best rep­re­sen­ta­tives of China’s bright fu­ture.

( Trans­lated: Zhang Lei)

Newspapers in English

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.