Wuhan-style Cheongsam, A Tes­ti­mony to His­tory and Dream

汉派旗袍 承载历史与梦

Special Focus - - CONTENTS - Liu Zhaowei, Yang Zhiqi 刘昭玮、杨芷琪

asked how to greet each other in the street at Spring Fes­ti­val time, he wrote, “Meet­ing the strangers in the street one after an­other, it is bet­ter to say hello to each other; Nor­mally you greet some­one just by nod­ding, but at Spring Fes­ti­val time you’d bet­ter ac­quaint by bow­ing.” At Spring Fes­ti­val time, lo­cals in Hankou made a salu­tion to each other with a po­lite bow to send the best new year’s wishes when com­ing across ac­quain­tances. It is ev­i­dent that Hankou res­i­dents are po­lite and cour­te­ous for ages, which can be found in some lit­er­a­ture and clas­sic works.

For ex­am­ple, “Only chil­dren are fond of the Spring Fes­ti­val in an­tic­i­pa­tion, for their pocket money can be used for cel­e­bra­tion; Wear­ing ghost masks to amuse each other, or play­ing a game of sword and whip to frighten one an­other.” This Zhuzhi poem best de­scribed how the kids in Hankou played dur­ing Daoguang pe­riod in Qing Dy­nasty, ei­ther played in the era of trans­for­ma­tion or in the har­mo­nious na­ture.

What in­ter­ested Wen Chaobo more was how the chil­dren dealt with their lucky money. In fact, chil­dren liv­ing in Hankou were par­tic­u­larly for­tu­nate, be­cause they were able to use their lucky money on their own. They could buy ghost masks that they longed for; they could also buy swords and whips to play the game of sol­diers. Un­like us now in many fam­i­lies, once given lucky money, they have to hand in to their par­ents. Pre­sum­ably, chil­dren in Hankou heartily hope their par­ents will stick to the tra­di­tion.

A cup of tea should be served to those who visit your fam­ily to send new year’s greet­ings. Then, how did they en­ter a house? Luo Maoqi, a folk poet, wrote, “Peo­ple on the street in dribs and drabs stand­ing, chat­ting with plea­sure the door num­ber find­ing; tak­ing off jade hair­pin to knock the door softly, sud­denly a sound of fire­crack­ers marks the new year’s com­ing loudly.”

The cus­toms re­vealed in this poem have al­ready dis­ap­peared. How­ever we could still find how the lo­cals prac­tised it at Spring Fes­ti­val time. To start with, lo­cat­ing the door num­ber, then fe­male guests walked for­ward, tak­ing off the jade hair­pin to knock the door gen­tly, then, the host opened the door and wel­comed the smil­ing guests. With the door open, male

vis­i­tors would set off fire­crack­ers, in­di­cat­ing to bring hap­pi­ness and bless­ings to the fam­ily.

This poem was writ­ten in a rather warm tone, cre­at­ing an at­mos­phere of scenes of an­i­ma­tion that could be nearly heard. At the be­gin­ning of the poem, the poet penned a redu­pli­cated word “Yingy­ing” which meant “limpid and grace­ful man­ners” in a dic­tio­nary. It also had con­nata­tions of glo­ri­ous ap­pear­ance, de­cent be­hav­iors, de­light­ful ex­pres­sions and happy

得见声音的动画般的场景以外,还有一个氛围。作者开头用了“盈盈”这个叠词。词典中解释:“盈盈,形容清澈。”可以引申为充盈,用以形容美好的仪态,快乐的神情,美好的情绪。你想想,当街一群群拜年客,都是这样“盈盈”地左右 moods. Imag­ine yourself stand­ing in the street ac­com­pa­nied by a group of fe­male beau­ties on the street look­ing around in such grace­ful nan­ners. How de­light­ful it is!

In 1992, Luo Maoqi also de­scribed how lottery ticket buy­ers cel­e­brated the spring fes­ti­val. “Hun­dreds of busi­nesses were closed for the Spring Fes­ti­val, while lottery ticket com­pany op­er­ated all alone. It is quite nat­u­ral to as­pire power and wealth, yet it in turn un­der­mine the so­cial cus­toms


1922年,罗懋其还注意到另一群人的过年状态。“新年百业皆停歇,奖券公司独照常。自是人争贪万利,岂知民俗自兹伤。”是一群争先恐后疯狂玩彩票的人。有了这样一群 and buy­ers’ health.” The lottery ticket com­pany could never close the door with so crazy lottery buy­ers. It was said that only lottery ticket com­pany opened up dur­ing the Spring Fes­ti­val. And their busi­ness were boom­ing. In the pe­riod of the Repub­lic of China, play­ing the lottery be­came one of spec­tac­u­lar cus­toms of Hankou ur­ban life. Ex­cerpted from the Au­thor’s Blog) 痴迷彩票的拥趸,奖券公司怎么能关门呢?据说,每进年关,只有彩票公司开门乐岁,异常热闹。民国时期,汉口年俗还有这个玩彩票的洋洋大观哦。


Newspapers in English

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.