jīn chán tuō qiào金蝉脱壳

That's China - - Catching Cicadas 捉知了 -

In China, the poetic phrase "to shed off the golden ci­cada skin" (金蝉脱壳 jīnchán tuōqiào) is voiced when re­fer­ring to the tac­tic of us­ing de­cep­tion to es­cape dan­ger, specif­i­cally when em­ploy­ing de­coys (leav­ing the old shell) to fool en­e­mies. It be­came one of the fa­mous ‘36 clas­sic Chi­nese strat­a­gems’. In the Chi­nese clas­sic novel Ro­mance of the Three King­doms, ‘Diaochan the Beauty’ also ac­quired her name from the sable (diāo) tails and jade dec­o­ra­tions in the shape of ci­cadas (chán), which at the time adorned the hats of high-level

nd of­fi­cials. In the Chi­nese clas­sic novel Jour­ney to the West (16th Cen­tury), the pro­tag­o­nist Pri­est of Tang was named the Golden Ci­cada; in this con­text the re­oc­cur­ring shed­ding of a ci­cada’s shell, sym­bol­izes the many stages of trans­for­ma­tion re­quired of a per­son be­fore all il­lu­sions have been bro­ken and one reaches en­light­en­ment.

Newspapers in English

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.