The World of Chinese

Middleddle Age

Migration Afterr Elderly Chinese are moving abroad to join family, but their journeys are far from smooth

- BY DAVID DAWSON

Migrating abroad is among the toughest challenges a person can face in life. For young people, in the prime of their lives and careers, it’s daunting. For elderly people with little experience of foreign countries, it can be downright terrifying.

Fortunatel­y, most don’t need to make the move alone. By far the most common scenario in which elderly people in China move abroad is to be with family members who have already emigrated. Although they have family in their new homes, they still face myriad daily challenges when adapting to their new lives.

“Many of them are uprooted from their establishe­d social network in China, so they feel stuck at home and isolated even though they live with their children’s family. Some of them try to go out but because of their unfamiliar­ity with the community and neighborho­od, and because of culture and language barriers, they don’t feel safe going around,” said Dr. Josephine Fong, program director for youth and family services at Canada’s Centre for Immigrant & Community Services (CICS).

“Unlike China, Canada is a country with a lot of land but a small population, so they can be walking around their neighborho­od for hours during the day without seeing anyone on the street, because the adults are at work and the children are at school.”

CICS is one of a number of community organizati­ons around the world that offer assistance to new migrants, such as language classes, in order to help them adapt to the new community. CICS has a number of activities that encourage these seniors to build a social network, such as cooking and gardening classes, as well as lessons on using ipads and computers. They also offer classes on issues related to paying taxes and avoiding scams.

Scams are just one potential problem that senior Chinese migrants might encounter abroad. Closer to home, strained ties with family are another difficulty. “If they have inconsider­ate children, the elderly may feel that they are being used as lived-in nannies,

childminde­rs, household caretakers or maids, and so on; all for free services, yet without any gesture of appreciati­on,” Dr. Fong pointed out.

Chinese media regularly run headlines on the most popular foreign destinatio­ns for emigrants each year, with Canada and Australia often given top billing. This doesn’t necessaril­y mean they’re actually the top destinatio­ns in terms of numbers though. The most recent statistics in the OECD’S internatio­nal migration database are for 2014, and Korea tops the list for Chinese migrants with 192,000. Japan comes second with 98,000. Then the US follows with around 76,000, the UK with 39,000 and Australia and Canada with 27,000 and 24,000 respective­ly.

These figures are for foreign population inflows, however, and can’t represent the myriad degrees of belonging that migrants may experience, whether it’s in formal measures like permanent residency or citizenshi­p, or their personal sense of belonging. The local political atmosphere is another considerat­ion, with migration frequently in the headlines, particular­ly during election seasons. In late 2016, Australia’s productivi­ty commission released a report into parliament, indicating that around 8,700 parents of naturalize­d citizens come into the country every year, with healthcare and other costs for each annual group adding up to around 3.2 billion AUD over the course of a lifetime. The report generated some media attention, but was largely overshadow­ed by controvers­ies relating to refugees— another hot-button migration issue.

For the migrants themselves, before even setting foot overseas, the process must begin in China. TWOC spoke with a Ms. Li, from Jiangsu province, who has a daughter in the process of applying for a marriage visa in Australia. If successful, one day, Li may move.

“If I didn’t have any family overseas I wouldn’t want to move. At my age it would be really hard to fit in. But with a child there it would be like a buffer, a medium to get used to Western society. Chinese people, of all people, need their children’s help when they get old, because we don’t have the facilities to help elderly in our society.”

“My retirement salary is already pretty good in my area,” she said. “I can live comfortabl­y here so far. However, If my [daughter] is overseas, I have no other choice but to move to whichever city she’s going to move to, so at least I will have someone to send me to the hospital in emergencie­s.”

She said that while a desire to move to a more developed country is common, it is far from universal among her peers. “Some Chinese friends of mine wouldn’t want to move overseas even if they could, because they can’t stand being lonely. They want to stay with their mahjong friends in the environmen­t that they’re familiar with because they’re scared of learning new things. I can stand being lonely, I guess.”

She was optimistic she could learn some “basic English.” “Language is going to be a problem at first of course,” she said. “But in some countries there will be lots of Chinese people in some communitie­s. And given a language environmen­t we will be forced to learn. It depends on the person. Some people learn faster than others.”

Most of Li’s reasons for choosing to emigrate, aside from being with family, relate to problems in China. “I have a college friend who married an American guy in the 1990s and they had three children. All are very cute and outgoing, unlike Chinese kids whose spirits are crushed by homework. If I had three kids, none of them would have been able to afford college, let alone graduate school.”

Li spends a lot of time online, and also chatting with friends, so TWOC asked her what her impression­s she has formed of the “best” country to move to. “America, Canada, Northern Europe, Australia and maybe New Zealand?” she said. “America is good, but the gun problem is serious. Canada is too cold, and I don’t like cold environmen­ts. Northern Europe is harder to immigrate to, and despite the good welfare, it’s also too cold and there aren’t existing Chinese communitie­s. Australia and New Zealand have better climates, my daughter told me.”

Despite the worries, there are, of course, plenty of happy stories. Dr. Fong pointed out that the most important advice she can give for migrants seeking a happy life overseas is to create a community of friends. “It’s important for them to have peers who can understand their needs, inner doubts or struggles, play with them at their physical level, laugh with them for things that are familiar to their generation, and to have some profession­al support and guidance when they are troubled socially and emotionall­y.”

“After all,” she said, “only when seniors can have their own life that they won’t be perceived as ‘a burden’ to their grown-up children and they don’t have to ‘rely’ so much on their children to keep them happy.”

It’s said that a legend is simply a rumor with stamina. Immersed in the mundane details of the everyday, people need a virtual, magical word for sweet respite. An imaginary universe, heroic characters, magic, and exciting adventures—there’s no limit to the wizardry of escapism. In Chinese, the word for legend is 传奇 ( chu1nq!), with 奇 ( q!) meaning “strange, unusual, or extraordin­ary,” but it’s with the passage, or 传 ( chu1n), of these legends that

we shall concern ourselves.

The traditiona­l version of 传 is , which was originally a noun, pronounced as zhu3n, referring to postal carriages in ancient times. It is a pictophone­tic character, with the “people” radical “亻” indicating the meaning, the postman, while serves as the pronunciat­ion guide.

Gradually, this term was extended to serve as a verb, meaning to hand something from one person to another, or from one generation to the next. This leads to the term 祖传秘方( z^chu1n m#f`ng), a secret prescripti­on handed down from an early ancestor of the family; or传经送宝( chu1nj~ng s7ngb2o), to pass on one’s valuable experience. On a sports team, there is the term 传帮带 ( chu1n b`ng d3i), which consists of three one-character verbs: pass, help, and lead, which refers to the tradition of veterans helping rookies. The idiom 传宗接代 ( chu1nz4ng ji8d3i) means to have a son to carry on one’s family name.

Passing or handing down informatio­n with the character 传 can be broader; for this meaning, we have the word 传播 ( chu1nb4, spread, publicize, disseminat­e). For example,传播谣言( chu1nb4 y1oy1n) is “to spread rumors,” while rumor itself can be translated into 传言 ( chu1ny1n). It is said that bad news has wings, and Chinese has a similar proverb: “好事不出门,坏事传千里。( H2osh# b& ch$m9n, hu3ish# chu1n qi`nl@. Good news never goes beyond the gate; while bad news spreads far and wide.)”

传 can also mean “express” or “convey.” Language isn’t the only way one might express oneself. Lovers convey their feelings through eye contact, which is called 眉目传情 ( m9im& chu1n q!ng, flash amorous glances); vivid imagery in writing and painting can also express strong emotions, so it is called 传神之笔 ( chu1nsh9n zh~ b@, pen that conveys spirit). If something is too subtle or profound to be conveyed, you can say 其中奥妙,不可言传。( Q!zh4ng 3omi3o, b&k0 y1nchu1n. What lies within defies all descriptio­n.)

In modern Chinese, we have the word 传染 ( chu1nr2n, infect, be contagious). It can be used for disease, as in, 她怕把病传染给孩子。( T` p3 b2 b#ng chu1nr2n g0i h1izi. She was afraid of giving the disease to her child.) Emotions, feelings, and atmosphere­s are also contagious. You can say, 他的热情传染给了和他­一起工作的每一个人。( T` de r-q!ng chu1nr2n g0i le h9 t` y#q@ g4ngzu7 de m0i y! gr9n. His enthusiasm infected everyone who worked with him.)”

As zhuan, this character is a noun with three meanings. The first meaning is “commentary on classics.” For example, Confucian classics and the scholarly commentari­es on them are called 经传 ( j~ngzhu3n). The second meaning refers to biographie­s, which, as part ancient Chinese history texts, are called 列传( li-zhu3n); autobiogra­phy is 自传 ( z#zhu3n) and a profile or biographic­al sketch is called 小传( xi2ozhu3n). The last meaning is “novel or story written in a historical style.” One example is the book《水浒传》( Shu@h^ Zhu3n), one of China’s four great classics, translated as Outlaws of the Marsh.

Proverbs involving zhuan include 言归正传( y1ngu~ zh-ngzhu3n), meaning “to come back to the story” or “return to the subject”; 树碑立传( sh&b8i l#zhu3n, to write a biography and build a monument for somebody) refers to actions that boost one’s prestige and popularity, often used pejorative­ly, as in,他那半真半假的回忆录­不过是给自己树碑立传­而已。( T` n3 b3n zh8n b3n ji2 de hu!y#l& b%gu7 sh# g0i z#j@ sh&b8i l#zhu3n 9ry@. His memoirs of half-truth and outright invention were just to build up his own image.) If you refer someone as 名不见经传( m!ng b% ji3n j~ngzhu3n, name not found in the classical canon), you mean that he or she is not a wellknown figure, or more directly, is a nobody.

So, with a little help, you now know how to tell legends, encourage teammates, and write an autobiogra­phy—not bad for a little character about an ancient postal service.

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from China