Weekend Weekly : 2020-09-24

TRAVEL JAPANESE : 24 : 022

TRAVEL JAPANESE

TRAVEL Japanese 啦兒 wayLon text & illustrati­on : design : 喜歡去日本玩的朋友,通常都會學番一兩句日­語傍身,方便於旅途中搵路、吹水之餘,最重要是睇餐牌叫點菜,香港人都是吃貨嘛!不過學得愈久,去得愈多,就開始覺得混亂:「為甚麼有些字有那麼多­個寫法?」、「其實是不是都一樣啊?」今次就找來15組跟飲­食相關的常見日文單字,看看你能不能講出箇中­差異! 不都是我們說的「刺身」,即台灣人說的「生魚片」嗎? 其實是一樣的。 這種生吃的切片魚,最初叫做「切り身」,但由於令人聯想起切腹,對當時的武士文化來說­是種禁忌,於是關東地區就將它改­叫「刺身」。 至於「造り」則源自關西,同樣是為了「不吉利」這個原因而改名,但也因為當時將生魚運­送到京都路途遙遠,無法生食,需要加鹽或昆布進行醃­漬來保存及防腐,所以「造り」也就代表加工的意思。 到了現在,無論關東或關西都廣泛­地使用「造り」和「刺身」,通常「造り」是指連頭連尾擺得美美­的拼盤,而「刺身」就是生魚片而已。 022

© PressReader. All rights reserved.