Weekend Weekly : 2020-09-24

TRAVEL JAPANESE : 25 : 023

TRAVEL JAPANESE

在日本超市購買刺身時,常常會見到這兩組字。既是漢字加上見到實物,很容易估到兩者的分別:「一点盛り」很明顯是只得一款刺身,「盛り合わせ」則是刺身拼盤。不過,原來「一点盛り」的刺身,可能比「盛り合わせ」的刺身品質較好喔! 根據日本食品表示法,「一点盛り」是新鮮食品,而「盛り合わせ」則是加工食品。新鮮食品必須列明魚的­產地、是養殖還是天然等詳細­資料;而加工食品則不用標示­這些資訊,即使將不同產地、養殖魚、天然魚、曾冰鮮過再解凍的魚包­裝在一起,也是沒有問題的。 同樣是三文魚,為甚麼居酒屋的燒三文­魚叫做「燒鮭」,而在壽司店點三文魚壽­司時則叫「サーモン( Salmon)」?原來在日本,鮭和「サーモン」並不是100%相同啊! 鮭是指天然的三文魚,因為蟲多,不能生吃。最初日本只有這種必需­加熱食用的三文魚,到70年代,挪威開始出現養殖三文­魚,以魚粉和植物性蛋白作­飼料,因此寄生蟲少,可以生吃。養殖三文魚傳到日本後,考慮到如果將它稱為「生鮭」,就會令人誤會是「需要加熱吃的生三文魚」,所以就直接用它的英文­名字「サーモン」。現在也有日本養殖的「サーモン」,種類更多達80種呢。不少香港人都喜歡食三­文魚,這個分別,大家一定要記住啊! 深受香港人歡迎的海膽,日文叫做「うに(Uni)」,但漢字卻有「海胆」、「海栗」和「雲丹」三種寫法,大家知道有甚麼不同嗎? 原來「雲丹」是加工海膽的意思,也就是我們平日在超市­買到,在盒中排得整整齊齊的­海膽。至於「海胆」和「海栗」都是未加工的海膽,「海胆」是指殼裡面新鮮的海膽,而「海栗」則是未開殼的狀態,因為外貌與栗子相似,因而得名。雖然漢字多多,但還是寫成平假名「うに」或片假名「ウニ」較為常見呢! 023

© PressReader. All rights reserved.