Weekend Weekly : 2020-09-24

TRAVEL JAPANESE : 27 : 025

TRAVEL JAPANESE

「卵」和「玉子」的日文發音一樣,都是「たまご( Tamago)」。一般而言,「卵」是指未煮熟的生蛋,而且不限於雞蛋,也可以鴨和其他鳥類的­蛋;至於「玉子」,則是經過烹煮的雞蛋,所以我們通常會看到 「玉子丼」而不是「卵丼」;至於烚蛋因為是將生雞­蛋拿去水煮,所以是「ゆで卵」(ゆで就是熱水煮的意思)。因為雞蛋可以有不同的­生熟程度,到底要煮到多熟才叫「玉子」?實在沒有一定的準則,所以日本國營電視台N­HK將所有與雞蛋有關­的料理都寫成「卵」。 很多遊客都喜歡去日本­的便利店買個飯糰做早­餐或宵夜,原來飯糰的日文有「おにぎり( Onigiri)」和「おむすび( Omusubi)」兩種叫法。「おにぎり( Onigiri)」是從「握飯」的日文「にぎりいい」演變而成的,基本上可以是三角形、圓長形或球狀的,一般都如手掌般大。那麼「Onigiri」跟「Omusubi」有甚麼分別呢?很多人說西日本多數會­用「Onigiri」,東日本則比較常用「Omusubi」,但有調查發現日本全國­有89%的人都把飯糰唸成「Onigiri 」,只有10%的人會唸作「Omusubi」,而且在不同地方還有其­他的說法!此外,「Omusubi」容易給人三角形的印象,據說是因為古時人們認­為山裡住了名為「むすび(musubi)の神」的神明,人們會將飯握成三角形­以獲得神施予的力量,所以三角形的飯糰就叫­做「Omusubi」了。 日本有很多「糖質0」、「糖類0」的飲品,特別是咖啡和啤酒,很受瘦身一族歡迎,但原來糖質和糖類的意­思是不同的! 日文「糖質」並非解作糖份,中文名稱是「醣類」,即是碳水化合物。「糖質」之中有「糖類」,即葡萄糖等單糖、蔗糖和乳糖等雙糖,而糖質又包括非糖類物­質,包括多糖和糖醇。 也就是說,「糖類0」的飲品,只是沒有單糖和雙糖,但可能含有多糖,「無糖」基本上跟「糖類0」相同。假如以為「糖類0」就是甚麼糖都沒有的話,說不定會因為攝取大量­多糖而變肥!假如想瘦身的話,選「糖質0」就比較穩陣了。 另一個吊詭的地方,在於「 0」。原來在日本,假如每100ml飲品­中,糖份含量低於0.5g,是可以用「 0」來表示!所以大家記得不要喝得­太放肆,否則就會適得其反了。 025

© PressReader. All rights reserved.