文物定名规范性翻译浅析———以陶器为例

阴 侯瑞琴

World of Antiquity - - CONTENTS - 侯瑞琴

摘 要:文物定名应科学、规范、准确。本文以《第一次全国可移动文物普查工作手册》中规定的命名规则为出发点,依托所收集的数据,采用异化和归化相结合的翻译策略,对陶器文物定名的规范性翻译进行了粗浅的分析与研究,以期对博物馆其他馆藏文物定名的规范性翻译研究提供有益的借鉴和启示,进而提高我省文物定名规范性翻译的覆盖率。

关键词:文物定名 陶器 归化和异化 规范性翻译

文物定名分为古代文物定名和近现代文物定名两大部分。古代文物定名的要素主要有年代、文我国目前正处于文化大发展的历史性阶段,化、特征、质地、形制、窑口、作者、工艺、文字内容越来越多的博物馆开始注重国际馆际之间的交(或标题)、钱名(面值)、印文、书体、主要内容。上流。要扩大国内博物馆在国际的影响,其中如何让述要素基本能涵盖古代文物定名的所有要素。下外国人能准确地了解中国特有的文物描述显得尤面我们就以陶器为例,对古代文物陶器的定名规为重要[1]。国际传播主要依赖翻译活动,文化的有

则予以介绍,对其定名的规范性翻译加以梳理并效传播对文物翻译具有一定的依赖性,而翻译的予以分析。规范化水平对于文化能否畅通传播起着重要的作陶器是以黏土或加入羼和料作胎,经成型、干用。翻译的规范化将直接制约文化传播[2]。当前,我

燥、焙烧等工序制成的器物。器物主要分为汲水省文物翻译的现状在一定程度上制约着文化传器、炊器、食器、盛储器等。陶质主要有夹砂和泥质播。以文物定名翻译为例,我们通过走访一些地市两种,陶色有红、灰、褐、黑、白等。器表多修饰以拍级博物馆,发现博物馆展馆文物命名英文翻译的印花纹、附加堆纹、剔刻纹、镂刻纹及彩绘。随着瓷覆盖率并不高。对于文物的介绍,一些博物馆仅仅器的日趋发达,陶器中明器日渐增多,实用器的应

用逐渐萎缩[4]。提供了中文,并未提供与文物名称相对应的英文

翻译。有的博物馆虽然提供了英文翻译,但对于中《第一次全国可移动文物普查工作手册》中介文名称相同的文物,英文翻译却不相同,这从一个绍了古代文物陶器的命名规则,具体如下:古代文

物陶器一般以“年代”+“文化”(新石器时代需加确侧面反映出文物定名翻译的规范性不足,有待加

切文化)+“特征”+“质地”+“形制”定名。例如:新石强。为此,本文将以第一次全国可移动文物普查的

规范性命名为起点,探索文物命名的规范性翻译。器时代仰韶文化人面鱼纹彩陶盆;唐三彩花卉纹枕;唐长沙窑“李十造”花卉陶印模。下面我们就将上述命名中的要素一一加以解析。

1.年代(Years/Era/Age)。年代记录文物的年代信息,对正确判定其价值、提供检索和利用等都具有重要意义。在对文物年代进行翻译时,针对史前文物年代用考古学年代专有词翻译,如:“旧石器时代”可译为“Paleolithic age”,“新石器时代”可译为“Neolithic age”,后面若需补注相应年代,则应加

一、引 言

二、文物定名的标准、规范性

文物定名标准是科学、准确、规范、精炼,做到“观其名而知其貌” [3]。文物定名一般按照时代(年代)、特征、通称顺序排列。年代指文物的制造年代或使用年代。特征指文物的地域、人文以及有关的工艺技法、纹饰题材、形态、质地等本体属性信息。通称指器物的通称。

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.