Por­ve­nir y por ve­nir

La Opinión - - Editorial -

La Fun­da­ción del Es­pa­ñol Ur­gen­te (Fun­déu) pre­ci­só los usos que se les de­be dar a las ex­pre­sio­nes por­ve­nir y por ve­nir, que son ab­so­lu­ta­men­te dis­tin­tas.

So­bre la voz por­ve­nir, ore­ci­só que al tra­tar­se de una so­la pa­la­bra, es un sus­tan­ti­vo que sig­ni­fi­ca ‘tiem­po fu­tu­ro’.

Mien­tras que por ve­nir, en dos pa­la­bras, se pos­po­ne al ver­bo es­tar o tie­ne un va­lor ad­je­ti­vo equi­va­len­te a ‘ve­ni­de­ro’, ex­pli­có la Fun­déu.

Tal co­mo se­ña­la el Dic­cio­na­rio pan­his­pá­ni­co de du­das, el vo­ca­blo por­ve­nir sig­ni­fi­ca ‘tiem­po fu­tu­ro’ y ‘si­tua­ción fu­tu­ra en la vi­da de una per­so­na, una em­pre­sa, etc.’:

“No so­lo al­zan su voz por ellos mis­mos, tam­bién lo ha­cen por el por­ve­nir de sus hi­jos” (y no “por el por ve­nir de sus hi­jos”).

Por su par­te, por ve­nir, en dos pa­la­bras, es la se­cuen­cia de la pre­po­si­ción por y el ver­bo ve­nir, si­tua­da tras el ver­bo es­tar:

“Es­tas obras son so­lo el ini­cio de lo que es­tá por ve­nir en la zo­na”, y no “lo que es­tá por­ve­nir”.

Es­cri­to en dos pa­la­bras, con el sen­ti­do de ‘fu­tu­ro, ve­ni­de­ro’, se em­plea en la lo­cu­ción ad­je­ti­va lo por ve­nir:

“La his­to­ria no con­sis­te so­lo en el pa­sa­do, sino que em­pe­ña sus es­fuer­zos en mi­rar lo por ve­nir” (y no “lo por­ve­nir”).

Newspapers in Spanish

Newspapers from Colombia

© PressReader. All rights reserved.