SIN LU­GAR A DU­DAS

Listin Diario - - LA REPÚBLICA - To­ma­do del dic­cio­na­rio Pan­his­pá­ni­co de Du­das de la Real Aca­de­mia Es­pa­ño­la.

PI­TÓN. Es­te sus­tan­ti­vo es mas­cu­lino en to­das sus acep­cio­nes; tam­bién cuan­do de­sig­na cier­ta ser­pien­te no ve­ne­no­sa de gran ta­ma­ño: «Olaya es­ta­ba [...] en­re­da­da en círcu­los so­bre sí mis­ma co­mo un pi­tón de es­ca­mas ta­tua­das» (Le­za­ma Pa­ra­di­so [Cu­ba 1966]). Pe­ro hoy es más fre­cuen­te su uso en fe­me­nino, por in­flu­jo del gé­ne­ro del sus­tan­ti­vo ser­pien­te, con el que apa­re­ce a me­nu­do en apo­si­ción (ser­pien­te pi­tón): «Se fue a bus­car a una de las pi­to­nes y se acer­có con la ser­pien­te en bra­zos» (Mon­te­ro Tren­za [Cu­ba 1987]).

TOFI. Adap­ta­ción grá­fi­ca pro­pues­ta pa­ra la voz in­gle­sa tof­fee, ‘ca­ra­me­lo blan­do de ca­fé con le­che’: «Arre­ba­tó chu­pe­tes, to­fis, ca­ra­me­los que es­ta­ban a pun­to de lle­var­se a la bo­ca y los pi­so­teó» (VL­lo­sa Tía [Pe­rú 1977]). Es­ta for­ma, que re­fle­ja la pro­nun­cia­ción eti­mo­ló­gi­ca, es la usa­da ma­yo­ri­ta­ria­men­te en Amé­ri­ca. En Es­pa­ña, por el con­tra­rio, es más usual la pro­nun­cia­ción [tó­fe], a la que co­rres­pon­de la gra­fía adap­ta­da to­fe: «¡He ga­na­do una ca­ja de to­fes!» (De­li­bes Pa­rá­bo­la [Esp. 1969] 161).

UTO­PÍA. ‘Pro­yec­to desea­ble, pe­ro irrea­li­za­ble’. Pro­ce­de del nom­bre de un país ima­gi­na­rio des­cri­to por To­más Moro (s. xvi) en una de sus obras. Aun­que en su ori­gen se pro­nun­cia­ba con dip­ton­go en­tre las dos vo­ca­les fi­na­les (uto­pia [u - tó - pia]), la úni­ca pro­nun­cia­ción vi­gen­te hoy y, por tan­to, la úni­ca ad­mi­si­ble es uto­pía [u - to pí - a], con hia­to en lu­gar de dip­ton­go.

DO­PA­JE. 1. ‘Ad­mi­nis­tra­ción de sus­tan­cias es­ti­mu­lan­tes pa­ra po­ten­ciar el ren­di­mien­to del or­ga­nis­mo con fi­nes com­pe­ti­ti­vos’: «Un cas­ti­go de dos me­ses por do­pa­je lo man­tu­vo fue­ra de las can­chas» (Na­ción [C. Ri­ca] 11.4.97). Se ha crea­do a par­tir del ver­bo do­par (del ingl. to do­pe ‘dro­gar’) y es el tér­mino que de­be usar­se en es­pa­ñol co­mo equi­va­len­te de la voz in­gle­sa do­ping. 2. Exis­te, asi­mis­mo, el ad­je­ti­vo in­va­ria­ble an­ti­do­pa­je, que sig­ni­fi­ca ‘des­ti­na­do a evi­tar el do­pa­je’: con­tro­les an­ti­do­pa­je. Es el equi­va­len­te es­pa­ñol del tér­mino in­glés an­ti­do­ping.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Dominican Republic

© PressReader. All rights reserved.