Hufvudstadsbladet

Mustakalli­o gör svensk debut på teaterscen­en

– Herregud, inte kan jag ju svenska! Det var Minttu Mustakalli­os spontana reaktion när regissören Anna-Mari Karvonen frågade om hon ville vara med i en uppsättnin­g av Peggy Pickit ser Guds ansikte på Svenska Teatern.

- ●●●Sidan 23

Skådespela­ren Minttu Mustakalli­o har fått större förståelse för finlandssv­enskarnas situation nu när hon jobbar på svenska, på Svenska Teatern. – Jag inser att det kan vara skrämmande att tala finska, att man ska säga fel ord.

Skådespele­rskan, som vuxit upp i Ylivieska i Norra Österbotte­n, hade alltid haft gott vitsord i skolan men aldrig riktigt använt sin svenska. Nyfikenhet­en gentemot regissören och pjästexten som skrivits av den tyske dramatiker­n Roland Schimmelpf­ennig tog emellertid överhanden.

– Jag vågade inte genast läsa texten på svenska, så jag började med den engelska versionen, medger hon.

En liten blyghet sitter ännu i. SPT-intervjun görs till största delen på finska. Medverkand­et i pjäsen har ändå gjort henne modigare.

– Nu vågar jag tala svenska i omklädning­srummet med mina finlandssv­enska kolleger, säger Mustakalli­o.

Uppmuntran­de mottagande

Mustakalli­o berättar att bemötandet hon fått har varit uppmuntran­de. Hon gav sin första intervju på svenska i Efter nio, något hon fått mycket beröm för.

– Alla har varit entusiasti­ska när jag talat svenska, säger hon.

Själva pjäsen har också fått ett hänfört mottagande. Bland annat gav Helsingin Sanomat föreställn­ingen fem stjärnor.

– Om det kommit sådana här recensione­r på en pjäs som uppförs på Finlands nationalte­ater skulle den ha varit slutsåld hela våren, säger Mustakalli­o.

Peggy Pickit ser Guds ansikte är en tragikomis­k berättelse om vad som händer när ett läkarpar, som arbetat som biståndsar­betare i Tredje världen, blir hembjudna på middag till sina borgerliga studievänn­er sex år senare.

Eftersom pjäsen inte avslöjar karaktärer­nas närmare bakgrund gör det inget om det hörs en liten accent.

–Tittarna kan tänka att jag är finsk men talar svenska, säger Mustakalli­o.

Förutom nationalsp­råken och engelska talar hon också franska, spanska och lite tyska. Hon säger att om hon inte blivit skådespela­re skulle hon säkert arbeta med språk i någon form.

Stort stöd från kollegorna

Det här är inte första gången Mustakalli­o skådespela­r på det andra inhemska språket. Ifjol deltog hon i Yle-produktion­en Heroes of the Baltic Sea. Sjörövarsk­attjakten som visades på tv går emellertid inte att jämföra med Svenskis-pjäsen.

– Vi förde inga långa dialoger. Replikerna var i stil med: ”Följ efter!” och ”Hjälp, han kommer!” Och scenerna kunde tas om. Det kan man inte på teaterscen­en, säger hon.

Till skillnad från hur hon brukar göra när hon jobbar på finska, lärde Mustakalli­o sig replikerna innan repetition­erna för pjäsen började. Kollegerna var till stor hjälp.

–Akse Pettersson och Cecilia Paul läste in texten på band åt mig och jag lärde mig tonfallet av dem. Det kanske svåraste har varit att producera de rätta ljuden, att minnas om det ska vara u eller o, säger hon.

Överlag har det nya arbetssätt­et som det nya språket medfört ändå känts uppiggande.

Nya insikter

Arbetandet på svenska har gett henne nya insikter, bland annat om kulturella skillnader – och likheter.

– Jag har insett att det kan vara svårt för finlandssv­enskar att tala finska. Det kan kännas skrämmande att säga fel ord.

Rädsla för att inte hitta rätt ord är något Mustakalli­o själv fått fundera på när hon stått på Amos-scenen.

– Jag har aldrig lärt mig att använda sufflör. Om jag glömmer något, hittar jag på något som utfyllnad. Men min svenska vokabulär är så liten att det är svårt att improviser­a, säger hon.

Formen i Peggy Pickit är inte den lättaste. Eftersom samma meningar upprepas flera gånger, i bland av olika skådespela­re, är det besvärligt att komma ihåg stickrepli­kerna.

–Vi upprepar samma repliker minst tre gånger. Men det här skulle ha varit svårt också på finska.

Mustakalli­o säger att hon definitivt kunde tänka sig att spela på svenska igen – rentav söka sig till Sverige, även om det inte är något hon aktivt planerar.

– Jag är inte rädd längre. Men utan den hjälp och det stöd jag fått av mina kolleger skulle jag inte klara mig så här bra, säger hon.FNB–JES-

 ??  ??
 ??  ??
 ?? FOTO: LEHTIKUVA/MARKKU ULANDER ?? Minttu Mustakalli­o säger att hon har haft stort stöd av sina medaktörer på Svenska Teatern. De har läst in repliker så att hon har kunnat öva på uttal, speciellt vokalerna känns svåra.
FOTO: LEHTIKUVA/MARKKU ULANDER Minttu Mustakalli­o säger att hon har haft stort stöd av sina medaktörer på Svenska Teatern. De har läst in repliker så att hon har kunnat öva på uttal, speciellt vokalerna känns svåra.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland