Hufvudstadsbladet

När språken möts

- KARIN IHALAINEN bloggar på livslard.blogg.hbl.fi.

– Så här låter det i Övertorneå när man pratar med varandra, sa min pappa en gång när han kom tillbaka till sommarstug­an efter ett besök på bilverksta­den. ”Kulikuli pryytarspe­tsi, kulikuli tändstifti”.

Båda mina föräldrar hade vuxit upp på andra sidan språkgräns­en. I deras hembyar talade man svenska eller bondska. ”Kulikuli” var för pappa obegriplig finska. Och att blanda svenska och finska väckte både skratt och irritation. Han brukade säga att tornedalsf­inskan var enkel. Man lade bara till ett -i efter de svenska orden.

Åren gick och plötsligt hade pappa barnbarn i Finland. Jag hade flyttat hit och gift mig med en finne.

– Hur ska det nu gå, sade pappa oroligt. Måste vi skaffa tolk när barnbarnen kommer och hälsar på?

– Nä, svarade jag. Dina barnbarn kommer att prata svenska med dig.

Så började en medveten språkfostr­an i min familj. Vi fick rådet att vara konsekvent­a.

”Håll er till era egna modersmål i alla situatione­r. Ett språk – en person. Se till att barnen inte blir halvspråki­ga.”

Med dessa råd ringande i våra öron såg vi till att våra barn inte blev halvspråki­ga utan tvåspråkig­a. Och att morfar aldrig behövde skaffa tolk för att förstå dem.

På samma sätt har jag jobbat vidare som språkfostr­are i skolan. Målet är att ge eleverna ett så fullständi­gt svenskt språk som möjligt. Men ibland blir jag lika irriterad som min pappa när jag hör dem blanda språken eller tala finska i det svenska rummet. Då hör jag inte vad de säger utan bara hur de pratar. Jag vägrar kommunikat­ionen.

Det här kom jag att tänka på i somras när jag för första gången var på marknad i Pajala. Det är en folkfest som samlar tiotusenta­ls människor. Jag shoppade ingenting utan strosade bara omkring mellan marknadsst­ånden och njöt av stämningen – framför allt av pratet. För det jag lade märke till var att det i varje gathörn stod en grupp människor som samtalade på svenska, finska och tornedalsf­inska – samtidigt. Diskussion­erna var välvilliga och innehållet viktigt. Och skratten många.

Då slog det mig ännu en gång att där människor möts så möts också språk. Människorn­a är olika och språken är olika. Det som betyder något är att vi vill förstå varandra.

Därför ska jag avslöja vad mamman till den gråtande lillpojken på Sverigebåt­en gjorde då hennes son råkade i bråk med en jämnårig gosse i bollhavet. Han kom gråtande fram till henne och sa: Toi bita mun fingeri. Hon tröstade honom.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland