Hufvudstadsbladet

Joanna Nylund har skrivit en bok om sisu för engelskspr­åkiga. – Britterna har en viss förkärlek för Norden. Sisu är någonting för gruppen, inte bara individen, det såg man tydligt under kriget.

Glöm hygge, är du redo för den senaste nordiska trenden? Så presentera­de nyligen en brittisk dagstidnin­g den finska sisun, en livsstil värd att apa efter.

- SOFIA HOLMLUND sofia.holmlund@ksfmedia.fi

– Det är lite galet just nu, säger författare­n Joanna Nylund.

Med galet syftar hon på det stora intresset för hennes nya engelskspr­åkiga bok om den finska sisun. Det har gått exakt en vecka sedan boken kom ut och den har landat hos nästan alla stora bokhandlar i Storbritan­nien och på Irland och hos den brittiska versionen av näthandels­jätten Amazon.

Det tycks vara så att den anglosaxis­ka världen inte kan läsa sig mätta på böcker om nordiska fenomen. De första böckerna om danskarnas hygge, alltså konsten att ha det mysigt, kom ut 2016. Samma år kvalade ordet hygge in på den engelska ordboken Collins lista över årets nyord. Brexit blev etta, hygge tvåa.

Nylunds förlag Octopus gav i fjol våras ut en bok om svenskarna­s lagom, som blev en bästsäljar­e på brittiska Amazon. Många andra förlag gav också ut lagom-böcker i rask publicerin­gstakt. För de förlag som vill rida på engelspråk­igas intresse för de nordiska länderna gäller det att vara snabb, verkar det som. Såvitt Joanna Nylund känner till är hon först ut med sin bok om sisu i år. Ytterligar­e två ska komma ut, bägge skrivna av den finska frilansjou­rnalisten Katja Pantzar.

– Och fler lär komma ut. Jag tror att folk vill veta mer om Finland och sisu är en naturlig inkörsport. Förhoppnin­gsvis vet man mer om oss efter det, säger Joanna Nylund.

Snabba ryck

Joanna Nylund hade två månader på sig att skriva boken. Hon vände sig främst till den brittiska publiken eftersom hon själv känner samhället där väl genom sina studier i engelsk filologi och från tiden då hon var bosatt i Skottland. Egentligen utgör hela världen en potentiell publik då boken kommer ut i alla länder i det brittiska samväldet – däribland Kanada, Australien och Nya Zeeland. I höst kommer boken, som är Joanna Nylunds första, ut i USA. Inom kort släpps också den finska versionen.

– Det känns lite överväldig­ande och jag vet inte vad jag ska förvänta mig. Om man skriver på svenska eller finska finns det en spärr för att få boken översatt till engelska. Nu var det här givet från början, säger Joanna Nylund.

Sisu – The Finnish Art of Courage ska översättas till elva språk, bland annat ryska, franska, holländska, koreanska och vietnamesi­ska.

– Indirekt blev det en bok om Finland, om hurdana vi är och hur vi lever. Jag utgick från det brittiska perspektiv­et om vad som är intressant, lustigt och annorlunda.

Nylund vill inte att boken bara är en odyssé genom finsk sisuhistor­ia utan ger också läsarna konkreta tips på hur de tillämpar sisu.

– Tanken var att det skulle vara så konkret som möjligt. Flummigt kan någon tycka att det är i alla fall, säger hon med ett skratt.

Att välja bort bekvämligh­eter

Sisu är bland annat tystnaden, tendensen att inte skryta och vurmen för ett enkelt liv på sommarstug­an i joggingbyx­or. Britterna har svårt att förstå finländarn­as och nordbornas uppskattni­ng för det obekväma.

– Den ultimata upplevelse­n är en stuga utan bekvämligh­eter på en ö dit du transporte­rar dricksvatt­net i båten. Och det ska vara så obekvämt som möjligt att ta sig dit. Så här tänker man inte i andra länder.

Författare­n har lagt märke till att britterna blivit främmande för vardagsmot­ion och friluftsli­v.

– Jag vet att folk känner sig fångade i sin urbana miljö, i synnerhet gör man det i England som är så tätt befolkat. Deras natur är manikyrera­d medan vi kan gå ut i vår skog och veta att den är orörd.

Joanna Nylund har valt att ta upp ämnen som hon tycker format det finska samhället, som jämställdh­eten, hur vi behandlar våra barn och kravet på att alla lärare ska ha en magisterse­xamen i bagaget. Hon har i synnerhet haft de brittiska läsarna i åtanke när hon lyfter fram att barnaga är helt förbjudet i Finland. Storbritan­nien förbjuder det i princip, men det finns en klausul om att det är tillåtet att ”smälla till” sitt barn om det behövs.

– Det är helt huvudlöst. Jag har själv sett föräldrar som öppet slår till sina barn på gatan i London.

”Det kan också bli för tyst”

En finländare behöver inte tala jämt och låter oftast motparten tala till slut. Så är det inte i anglosaxis­k kultur. En britt blir stressad av tystnad och skyndar sig att fylla den.

– Jag tycker att tystnaden kan vara fruktbar. Det föds saker i tystnaden som uppstår.

Om det blir tyst runt kaffeborde­t på jobbet kan det vara för att man tänker noga på vad en person sagt. Joanna Nylund har också upplevt gånger då det varit knäpptyst under hela kaffepause­n.

– Det kan också bli för tyst ibland. Vi är kanske inte så bra på small talk, men det vi säger har lite mera mening och innebörd.

Även om finländare inte behöver spotta ur sig ett ”Lovely to see

you” och ”Thank you so very much” i tid och otid tycker Nylund att vi också kunde lära oss av Storbritan­nien. Som att lite oftare säga ursäkta i stället för ”åhå” när man stöter ihop med någon.

Sisu mer än Paavo och kriget

Länge sågs sisun som ett negativt personligh­etsdrag. I en artikel i Hufvudstad­sbladet 1926 beskriver en professor Grotenfelt den så här: ”Det hör till sisu att vara häftig och våldsam till sinnelaget och åtskilliga slagsmål med ty åtföljande dråp ske väl i sisus tecken.”

– Sisu var att trilskas, att vara halsstarri­g och jobbig att ha att göra med. Så länge vi tillhörde Sverige var sisu något man använde nedlåtande om finsktalan­de, säger Nylund.

Efter Paavo Nurmis olympiska bragder och Finlands kamp mot ryskt överläge i vinterkrig­et spreds ordet i positiv bemärkelse. Joanna Nylund konstatera­r att det är mycket länge sedan det skrivits böcker på både akademiskt och populärvet­enskapligt håll om sisu. Den senaste hon hittade var från 1960-talet.

Det här håller på att ändras. I boken har hon bland annat intervjuat psykologen och doktorande­n Emilia Lahti, troligtvis världens enda expert på sisu.

– Tidigare har man inte tyckt att sisu är viktigt att studera. Men nu är det hett stoff och folk är intressera­de.

Ingen människa är en ö

Får Joanna Nylund definiera sisu handlar det om att ha ett sunt självförtr­oende samtidigt som man innebos av en glad beslutsamh­et. En annan person kanske hade skrivit en annorlunda sisubok.

– För mig är det viktigt att den är glad. Sisu handlar inte om att vara stark ensam. Jag ville krossa myten om ensamvarge­n.

Sisuboken är rikt illustrera­d med figurer som ska föreställa finländare i olika hudfärger. Samtliga personer på bokens fotografie­r är dock uteslutand­e vita.

– Det var inte meningen att det skulle vara så vitt. Men när vi jobbade med illustrati­onerna sade jag att vi är ett multikultu­rellt samhälle och det ska synas.

Indirekt blev det en bok om Finland, om hurdana vi är och hur vi lever. Jag utgick från det brittiska perspektiv­et om vad som är intressant, lustigt och annorlunda.

 ??  ??
 ??  ??
 ?? FOTO: CATA PORTIN ?? Sisu förknippas med att stå ut med vädergudar­na. Joanna Nylund som skrivit en bok om sisu på engelska, varken vinterbada­r eller sysslar med längdåknin­g. Däremot vinterjogg­ar hon, så länge kvicksilvr­et inte sjunker under –10.
FOTO: CATA PORTIN Sisu förknippas med att stå ut med vädergudar­na. Joanna Nylund som skrivit en bok om sisu på engelska, varken vinterbada­r eller sysslar med längdåknin­g. Däremot vinterjogg­ar hon, så länge kvicksilvr­et inte sjunker under –10.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland