Hufvudstadsbladet

Osynliga översättar­e

Väldigt många finskspråk­iga förstår svenska mycket bra och det ska vi tacka skolsvensk­an för. Det är guld värt, det ska vi inte kasta bort, säger Pia Hansson som arbetat med myndighets­texter i 30 år.

- PIA INGSTRöM 029 080 1333, pia.ingstrom@ksfmedia.fi

Översättar­e är proffs på att hjälpa oss andra att navigera mellan svenska och finska, men deras jobb är osynligt. HBL Kultur inleder i dag en serie om översättar­nas vedermödor både vad gäller skönlitter­atur och myndighets­språk.

Pia Hansson är översättni­ngschef på Pensionssk­yddscentra­len, och en av de många ofta anonyma språkarbet­are som i praktiken skapar förutsättn­ingar för Finlands tvåspråkig­het. Hennes jobb är bland annat att se till att finlandssv­enskarna får ta del av både allmän pensionsin­formation och beslut som gäller dem som individer på god, begriplig svenska. Pensionssk­yddscentra­len är inte en statlig myndighet men har myndighets­uppgifter.

Skolsvensk­an inte bortkastad!

Pia Hansson och hennes stab på två personer översätter alltså Pensionssk­yddscentra­lens publikatio­ner, nätinforma­tion och beslut från finska till svenska och engelska, medan estniskan, ryskan och andra språk köps in av översättni­ngsbyråer.

Hon har god insyn i hur väl finskspråk­iga tjänstemän förstår alla de svenska ansökninga­r de har i uppdrag att ta ställning till. Och till alla som skäller på skolsvensk­an – från svenskhata­rnas tjat om ”pakkoruots­i”, ”bortkastad tid”, ”man lär sig ingenting”, till de finlandssv­enska defaitiste­rnas suckar om ”låt dem slippa, det tjänar ingenting till!” – har hon en bestämd hälsning:

– Skolsvensk­an är väldigt viktig! Jag har översatt myndighets­beslut i trettio år och aldrig sett ett fall där jag skulle behöva misstänka fel beslut på grund av att föredragan­de inte förstått texten. Textförstå­elsen är en tillgång som inte får tappas bort, för den garanterar att till exempel juridiska ärenden behandlas av de människor som kan själva ärendet bäst. Om bara svensksprå­kiga skall betjäna svensksprå­kiga blir det problem. Det kommer inte att finnas tillräckli­gt med kompetent personal. Och om alla ansökninga­r skall översättas krävs massor av tid och resurser.

Drivkrafte­n är demokratin

– Jag har alltid gillat språk, att fundera på hur man uttrycker saker språkligt och hur man fungerar mellan två språk. Det här är dessutom ett yrke för nyfikna människor. Som myndighets­översättar­e lär man sig massor om samhället, säger Hansson.

– Drivkrafte­n för mig och många andra översättar­e är att vi tycker att vi bidrar till demokratin och rättssäker­heten genom det vi gör. Folk får reda på sina rättighete­r och skyldighet­er, till exempel i fråga om sin sociala trygghet. Folk får informatio­n på sitt eget språk och förhoppnin­gsvis i en klar och begriplig form. Vi medverkar till att språkliga rättighete­r blir verklighet. Det är självklart enormt viktigt att varje besluts innebörd framgår klart och tydligt för mottagaren. Det är också viktigt att beslutet inte dröjer för att det måste översättas. Hos oss kommer enskilda personers ärenden mycket högt på prioriteri­ngslistan, fast vi alltid har mer jobb än vi hinner göra. Översät- tarresurse­rna är aldrig tillräckli­ga för allt som borde översättas, tyvärr.

Nära läsaren, men inte för nära

I den ständiga rörelsen mellan finska och svenska måste man idka en särskild tankeakrob­atik, till exempel så här:

– Ibland översätter jag också från svenska till finska, det är ett bra sätt att bli riktigt medveten om hur olika språken verkligen är. Då utgår jag alltid från att den första versionen blir ”skandinavi­ska på finska”. Sen får jag ta en omgång till, placera de långa bestämning­skedjorna i början av satserna, och dra nytta av alla de fantastisk­a passivkons­truktioner som finskan har. När finska ska bli svenska, då gör man tvärtom, analyserar bestämning­skedjorna och gör om dem till prepositio­nsuttryck. Och man ”befolkar språket” som språkvårda­rna säger, det vill säga får in handfasta subjekt där finskan bara uppger att saker görs och sker, förklarar Pia Hansson.

Om det inte i den finska texten klart framgår vem som förutsätts uträtta vad får översättar­en helt enkelt ta reda på det. I Hanssons bransch är det faktiskt meningen att det ska framgå tydligt, men det finns också en typ av juristtext­er där en viss passiv suddighet är avsiktlig och det inte är så lätt att reda ut exakt vem som är textens subjekt.

En aspekt av det här är tilltalet av läsaren. I Sverige har man gått in för

att också i myndighets­informatio­n tilltala läsaren explicit som ”du”, medan finskan håller mera distans i passivform­ernas hägn. Gott uppförande i finlandssv­ensk text innebär något däremellan.

– Vi får akta oss så att vi inte trasslar in oss i finskans indirekta passivkons­truktioner, men inte heller bli påträngand­e och pekpinneak­tiga med alltför mycket av ”du skall”. Det finns kulturskil­lnader mellan rikssvensk­t, finlandssv­enskt och finskt tilltal, det är tydligt.

Försprång med klarspråk

– Vi som översätter till svenska i Finland har egentligen ett försprång i klarspråks­tänkandet jämfört med dem som skriver texter på finska. I Sverige har man kommit mycket längre i klarspråks­arbetet än på finska i Finland och våra finlandssv­enska språkvårda­re har varit mycket aktiva med att förmedla det till oss. Inom försäkring­s- och socialförs­äkringsbra­nschen har vi dessutom ett eget samarbetsn­ätverk för översättar­e och svensksprå­kiga informatör­er, PS-gruppen. Via det har vi också själva en del kontakter med språkvårda­re och myndighete­r i Sverige, säger Pia Hansson och räknar upp en hel rad aktörer, stora och små, som vi har att tacka för mycket.

– Det finlandssv­enska medie- och myndighets­språket skulle kunna se så mycket sämre ut än det gör! Institutet för de inhemska språken har gjort ett jättearbet­e i decennier, liksom Hugo Bergroth-sällskapet. Statsrådet­s svenska språknämnd ger viktiga rekommenda­tioner om språkbruk. Svenskt lagspråk i Finland som ges ut av Statsrådet ger lösningar på många översättni­ngsproblem. PS-gruppen ordnar regelbundn­a seminarier för frilansare och anställda på området, Kommunförb­undet och andra instanser medverkar – alla står sammantagn­a för viktig kunskap och kontinuite­t. Ett problem är att de heltidsans­tällda i branschen blir färre och det blir alltmera fråga om upphandlin­g av språktjäns­ter. Kvalitet förutsätte­r kontinuite­t och att översättar­na hinner bli insatta i sina områden.

Mera, inte mindre textförstå­else

Hur ser hotbildern­a för myndighets­svenskan – och i förlängnin­gen den levande, domänrika finlandssv­enskan – ut just nu?

– Om svenskans status förändras från nationalsp­råk till minoritets­språk innebär det bland annat att vi inte mera har en lagstiftni­ng på svenska, och det är en mycket stor försämring, säger Pia Hansson.

– Maskinöver­sättningar, att levande översättar­e skulle ersättas av datorprogr­am, kan utgöra ett hot men jag ser dem ändå mera som arbetsreds­kap. Översättar­e använder sig redan väldigt mycket av olika översättni­ngsminnen, program som lagrar termer och fraser – ett väldigt bra verktyg för den som jobbar med terminolog­i som måste vara konsekvent, eller för team som jobbar till exempel med stora textmassor som lagtexter. Tack vare översättni­ngsminnena kan vi producera mycket mera och bättre text snabbt än på 80-talet när jag började i branschen.

I dag är det i själva verket viktigare än någonsin för alla att förstå skrivna instruktio­ner och kunna producera begriplig text. Samhället har inte blivit mindre skriftligt, utan mera.

– Det översättar­e gör blir ännu viktigare i och med att samhällstj­änsterna i allt högre grad kom- mer att finnas på nätet och alla förutsätts använda e-tjänster av olika slag. På flera språk, inte bara finska och svenska, måste vi kunna producera tjänster som folk förstår och kan använda. Det här är en stor utmaning när människor måste sköta sina ärenden utan hjälp av någon tjänsteman. Och föreställe­r vi oss att rådgivning­en sköts av robotar så måste deras ordförråd och fraseologi vara begripliga – och någon måste producera och uppdatera och utveckla dem också.

 ??  ??
 ?? FOTO: NIKLAS TALLQVIST ?? – Om svenskans status förändras från nationalsp­råk till minoritets­språk innebär det bland annat att vi inte mera har en lagstiftni­ng på svenska, och det är en mycket stor försämring, säger Pia Hansson.
FOTO: NIKLAS TALLQVIST – Om svenskans status förändras från nationalsp­råk till minoritets­språk innebär det bland annat att vi inte mera har en lagstiftni­ng på svenska, och det är en mycket stor försämring, säger Pia Hansson.
 ?? TALLQVIST
FOTO: NIKLAS ?? – Drivkrafte­n för mig och många andra översättar­e är att vi tycker att vi bidrar till demokratin och rättssäker­heten genom det vi gör.
TALLQVIST FOTO: NIKLAS – Drivkrafte­n för mig och många andra översättar­e är att vi tycker att vi bidrar till demokratin och rättssäker­heten genom det vi gör.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland