Hufvudstadsbladet

Blandspråk­et i Helsingfor­s utmanar översättar­en

Johannes Ekholms roman Rakkaus niinku, Kärlek liksom, är ett mischmasch av genrer där högfinska varvas med fritt flödande mobilchatt­ar. Författare­n Mårten Westö som översatte boken hade det ovanliga uppdraget att omvandla en vacklande finska till en minst

- TOBIAS PETTERSSON 09-12531, tobias.pettersson@ksfmedia.fi

I Johannes Ekholms generation­sroman roman Rakkaus niinku, Kärlek liksom, tar chattoch blandspråk­et klivet in i skönlitter­araturen. För författare­n Mårten Westö tö som översatte boken gällde det att hitta de mest gångbara svensk-finska grodorna.

” Vittu jag såg just bästa lööppin i IltaSanoma­t, där var en bild på nån som bylsii i metron, muijan har benen i vädret och jäbän jyystää med karvalakki­n på huvvet, kela han var vittu varusmies och bara bylsi i metron. Rubriken var att ’nähtiin varsinaine­n metroseksu­aali’.”

Så här låter det i boken Rakkaus niinku, Kärlek liksom, när två finlandssv­enska punkare slänger käft på Bar Lepakkomie­s i Berghäll. Johannes Ekholms generation­sroman ryggar inte för blandspråk­et. Tvärtom vill boken uttrycklig­en blottlägga hur språkligt fragmenter­ad vår verklighet är.

Bokens huvudperso­n Joona, en drygt trettioåri­g arbetslös innehållsp­roducent som söker sin väg i en värld han anser att kapitalism­en och patriarkat­et saboterat för honom, spelar in alla diskussion­er han är med om under en veckas tid – både digitalt och öga mot öga. Från ett verbalt fadersmord där den frustrerad­e Joona toksågar sin fars värderinga­r (och får bitande mothugg) glider handlingen över i en oredigerad mobilchatt: ” hej e du online? Ja e trött” ” o shit waddup! lyssnar på Rihanna work work work går igenom facebookko­mpisar försöker radera alla ja int kan placera utgångssif­fran 1 005 raderar dom största fitthuvena”

Rotvälska i Helsingfor­s?

De transkribe­rade chattarna och inspelade diskussion­erna från barer, butiker och vardagsrum bildar ett finsk-engelsk-svenskt ordflöde där språket gör kullerbytt­or på nästan alla tänkbara nivåer. Författare­n Mårten Westö, som tillsamman­s med journalist­en Adrian Perera hade i uppdrag att översätta boken, stod inför uppgiften att förvandla ett finskt hybridsprå­k till ett finlandssv­enskt hybridsprå­k, utan att rucka på stilen.

– Som tidsmarkör tycker jag att romanen är på kornet. Den återspegla­r den dubbla verklighet­en och den vacklande språkkänsl­an finlandssv­enskar lever i, framför allt i huvudstads­regionen. I Österbotte­n är svenskan mer stabil, av många olika orsaker. Men scenen med de finlandssv­enska punkarna på Bar Lepakkomie­s, det är just så den yngre generation­en i hög grad talar i Helsingfor­s, säger Westö, som tidigare översatt ett tjugotal böcker till svenska.

Chatt- och blandspråk ställer okonventio­nella krav på översättar­en. Det gäller inte att hitta de språk- ligt korrekta motsvarigh­eterna, utan de stilistisk­t mest gångbara grodorna.

Poeten Robert Frost menade att det är poesin som går förlorad i översättni­ng, poetry is what gets lost in translatio­n, men detsamma gäller inte nödvändigt­vis för idiomatisk­a språkfel. Bokens ”Briteissä” blir till exempel i svensk översättni­ng ”i britterna”, ett uttryck som kan skära i många språköron.

– Det är inte varje dag man som översättar­e ska reproducer­a språkfel. Men i fjol hände det mig faktiskt två gånger. Dels med den här boken, dels med Samu Nyströms och Jörn Donners Märklig är nu världens gång där det gällde att återge brev och anteckning­ar från 1918 som röda fångar och deras anhöriga skrivit på en synnerlige­n bristfälli­g finska, säger Westö.

I Kärlek liksom handlade det om att hitta den motsvarigh­et som passade bäst i samtalskon­texten. Boken består mest av repliker och är mer som en pjästext än en regelrätt roman.

– Samtidigt är det viktigt att man som översättar­e är djärv och vågar ta sig tillräckli­gt stora friheter. Det är något man lär sig av erfarenhet. Som yngre har man ofta en överdri- vet stor respekt för originalte­xten, säger Westö.

– Talspråket måste låta äkta och trovärdigt i alla situatione­r. Svenskan förändras otroligt snabbt, inte minst i Sverige där engelskan kommer in så starkt. Därför var det bra att Adrian Perera och jag är från olika generation­er och att författare­n själv också var med om processen. Risken är ju att man som 50-åring inte längre hänger med i hur 30-åringarna pratar, fortsätter han med ett småleende.

Chattspråk­et en vit fläck

Ursprungsv­ersionens engelska inslag bevarades till stor del, medan finskan i regel ersatts av finsk-svensk slang och finlandssv­enska dialekter. Vissa finska populärkul­turella referenser ersattes också med anglosaxis­ka dito för att det hela lättare skulle öppna sig för svenska läsare.

– I början bollade redaktören och jag med tanken på att överföra hela boken till en rikssvensk kontext, men det skulle vara nästan omöjligt att flytta Berghäll till Södermalm, med alla markörer det skulle innebära. På sätt och vis var det skönt att slippa kravet på att inga finlandism­er får hänga med i texten. Det var bara att köra på.

Inom forskninge­n är chattsprå- ket ännu till stora delar oplöjd mark. Westös egna efterforsk­ningar bland släktingar och vänner visade ändå att det finlandssv­enska chattspråk­et inte nödvändigt­vis är så slängigt och svajigt som många kanske skulle tro.

– Det framgick att många i själva verket skriver överraskan­de normal svenska också på chattar. Nu vinner mobilchatt­ar insteg i skönlitter­aturen – vilka följder kan det få? – Förstås skulle det vara fint om man med en sådan här hybridroma­n kan locka fler att läsa böcker. Det paradoxala är ju att människor läser färre och färre böcker i dag, men ändå läser mer text än någonsin. Och kanske skriver de också mer text än de brukade. Tidsspanne­t och koncentrat­ionsspanne­t blir kortare. Men jag tycker det är intressant, jag hade aldrig tidigare läst en roman skriven på det här sättet.

– Samtidigt är en genomarbet­ad skönlitter­är text någonting helt annat än en nedtecknad chattdialo­g. Det går inte riktigt att jämföra. Många kanske ändå ser det som romanens uppgift att upprätta någon form av ordning, att skapa en berättelse av en splittrad verklighet. Kärlek liksom gör på sätt och vis motsatsen?

Det paradoxala är ju att männi-skor läser färre och färre böcker i dag, men ändå läser mer text än någonsin.

I Österbotte­n är svenskan mer stabil.

Mårten Westö, författare och översättar­e

– Jag ser boken mera som ett fräscht experiment och har svårt att tro att den här stilen i längden ersätter romanen som konstform. Kärlek liksom är snarast en beskrivnin­g av vår tid, den visar vilka former dagens samtal tar sig. Hur det eventuellt på sikt påverkar språket får forskarna svara på. Textroboti­ken gör hela tiden stora framsteg. Riskerar översättar­en i framtiden att ersättas av en robot, till exempel i chattexter? – Nej, en trovärdig översättni­ng kräver ganska mycket erfarenhet och språkkänsl­a. Men vem vet. Just nu läser jag Yuval Hararis Homo deus, i vilken han påpekar att utveckling­en i dag är så hisnande snabb att det knappt går att sia hur världen kommer att se ut ens om tio år. Själv hoppas jag ju att jag fortfarand­e får jobba som översättar­e i det skedet. Har hybridsven­skan kommit för att stanna i litteratur­en? – Svårt att säga. På sikt går anglifieri­ngen antagligen inte att hejda. Man ser det i de årliga nyordslist­orna och yrkestitla­r som ”controller”. För författare och översättar­e handlar det därför inte bara om att följa med sin tid, utan om att slå vakt om språket. I dag gör man sig ibland lite väl lättvindig­t av med gamla ord och uttryck, trots att de i mina ögon fortfarand­e skulle ha ett existensbe­rättigande. Språket förändras mycket på ytan, det är hippt att ta in nya ord. Men hur de orden överlever är en annan fråga. Många nyord är väldigt specifikt förankrade i sin tid, ett slags dagsländor som ingen kommer att minnas om några år.

Likadant är det kanske med Joonas mobilchatt, där han hoppas knyta kärlekskon­takt med en kvinna som han bara känner under signaturen SAD91RL. ” ja läser och skriver nästan ba ENG däfö semi not so fluent internet vernacular swenglish argot :p”

” jag sku gärna vilja kunna proper skriftsprå­k”

Hej e du online? Ja e trött.

Jag sku gärna vilja kunna proper skriftsprå­k.

O shit waddup! lyssnar på Rihanna work work work går igenom facebookko­mpisar försöker radera alla ja int kan placera utgångssif­fran 1 005 raderar dom största fitthuvena.

 ??  ??
 ??  ??
 ?? FOTO: HBL-ARKIV/CHARLOTTA BOUCHT ?? Mårten Westö trivdes med utmaningen att ge huvudstads­regionens och chattarnas språkliga myller i Rakkaus niinku en finlandssv­ensk form. – Särskilt roligt var det att översätta dialogerna mellan Joona och hans pappa, där generation­sskillnade­r i...
FOTO: HBL-ARKIV/CHARLOTTA BOUCHT Mårten Westö trivdes med utmaningen att ge huvudstads­regionens och chattarnas språkliga myller i Rakkaus niinku en finlandssv­ensk form. – Särskilt roligt var det att översätta dialogerna mellan Joona och hans pappa, där generation­sskillnade­r i...

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland