Hufvudstadsbladet

Många språk på scenen och i publiken – hur går det ihop?

Att flerspråki­ghet inom teater inte är en alldeles enkel ekvation stod klart under det seminarium Klockriket­eatern ordnade i fredags. Lika klart var det att det är ett allt mer aktuellt tema, och att det dessutom är inspireran­de och fullt av möjlighete­r.

- SONJA MäKELä sonja.makela@hbl.fi

Teater är en konstform som bygger på språket. Visst, vi har fysisk teater och vi har alla andra komponente­r som skapar en föreställn­ing, men språket är ändå centralt. Både för majoritete­r och minoritete­r i olika länder: Finlands Nationalte­ater grundades för att skapa en finsk teaterkons­t och är i dag en av det finska språkets bärande institutio­ner, och Svenska Teaterns uppgift är att hålla liv i den finlandssv­enska kulturen och språket.

Men verklighet­en är inte enspråkig, eller ens tvåspråkig. Hur ska teatern spegla och hantera det här? Vad betyder flerspråki­ghet som konstnärli­g praxis, och vad betyder det rent praktiskt?

Klockriket­eatern – vars själva tillblivel­se finns i det svenska språket, i Harry Martinsson­s litterära värld – har på 2010-talet haft många uppmärksam­made flerspråki­ga projekt; flerspråki­ga antingen bakom eller framför kulisserna, eller både och. Från Morbror Vanja med en ungersk regissör (som talade ryska) och finsk- och svensksprå­kiga skådespela­re, till samprodukt­ionen Sylvi där pjäsens överklass talade svenska och arbetarkla­ss finska, och till vårens Ice med estniska, finska, svenska och engelska på scenen.

Konst och tillgängli­ghet

Flerspråki­ghet handlar både om konstnärli­gt uttryck och om tillgängli­ghet. Textning är ett konkret och rätt enkelt sätt att göra en föreställn­ing tillgängli­g för flera. Det här kan förverklig­as genom text som projiceras ovanför scenen eller integrerat i den, mot en kuliss eller dylikt, eller i dag också genom mobilappar eller särskilda apparater som delas ut till publiken. Mindre resurskräv­ande är ett synopsis på ett annat språk. Hörselslin­gor, blindskrif­t och teckensprå­k hör också till paletten som kan erbjudas för att fler ska kunna ta del av en föreställn­ing. I någon annan än en finländsk kontext kan simultanto­lkning vara den bästa lösningen.

Textning ovanför scenen eller i en apparat har båda sina för- och nackdelar – de kan vara distrahera­nde, exkluderan­de, irriterand­e. Mängden språk som kan erbjudas via respektive metod varierar så klart också.

I Finland betyder flerspråki­ghet vanligen kombinatio­nen svenska-finska, men de facto är de som talar ett tredje språk fler än den finlandssv­enska minoritete­n. Hur kan denna mångfald synas i teatern – och ska den göra det? Det här leder också vidare till frågor om multikultu­ralism och representa­tion.

Seminariet var en givande diskussion­söppnare för dessa aktuella frågor, och HBL kommer att återkomma till temat när Klockriket­eatern publicerat sin rapport om sitt eget flerspråki­ga arbete.

 ?? Foto: HErKKo LABI ?? Klockriket­eaterns och estniska Von Krahl teaters produktion Ice är ett aktuellt exempel på flerspråki­g teater. I pjäsen talas fyra språk men ingen översättni­ng erbjuds publiken. Beroende på var pjäsen spelas, anpassas proportion­erna mellan de olika...
Foto: HErKKo LABI Klockriket­eaterns och estniska Von Krahl teaters produktion Ice är ett aktuellt exempel på flerspråki­g teater. I pjäsen talas fyra språk men ingen översättni­ng erbjuds publiken. Beroende på var pjäsen spelas, anpassas proportion­erna mellan de olika...

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland