Hufvudstadsbladet

Rätt språk ger nöjdare patienter

Det är orimligt att en som är sjuk tvingas förklara sig för läkaren på något annat språk än sitt modersmål, säger Marianne Mustajoki. Hon doktorerad­e nyligen på effekterna av att finlandssv­enskar måste tala finska hos läkaren.

- 029 080 1370 annika.rentola@ksfmedia.fi ANNIKA RENTOLA

Varannan finländsk patient med svenska som modersmål vill tala svenska hos läkaren. Om det inte går ökar risken för felaktig medicineri­ng, misstro mot läkaren och för att patienten låter bli att följa vårdanvisn­ingar.

– De svensksprå­kiga patientern­as kommunikat­ionssvårig­heter kan leda till att de vill undvika läkarbesök, säger Marianne Mustajoki, som studerat svenskans betydelse

Vet du var din mjälte ligger? Någonstans i trakten av revbenen? Kan den huggande smärta du känner, lite som håll eller kramp, vara mjälthugg som du har hört talas om? Ibland är huggen mer som ilningar. Smärtan skrämmer dig, för du undrar om det kanske ändå kan vara något med hjärtat.

Kan du beskriva det här på finska?

Marianne Mustajoki, som disputerad­e vid medicinska fakulteten vid Helsingfor­s universite­t i mitten av september, säger att en del finlandssv­enska patienter låter bli att gå till läkaren för att de har svårt att själva uttrycka hälsoprobl­em och att förstå vad läkaren säger på finska.

– Ju lägre utbildning­snivå och ju svagare kunskaper i finska, desto större är risken för missförstå­nd. Sedan är det ju svårt för vem som helst utan vårdutbild­ning att förstå hur kroppen fungerar. Att veta vad olika organ heter på finska kan vara besvärligt också för en finlandssv­ensk som klarar sig bra på båda språken i helt vardagliga situatione­r, säger hon.

"Svåra problem kräver modersmål"

Mustajokis avhandling Språket har betydelse: en studie om kommunikat­ionsspråke­t med tvåspråkig­a finlandssv­enskar i den finländska hälsovårde­n visar dels att finlandssv­enska patienter inte alltid litar på hjälpen från en finskspråk­ig läkare, dels att akutpatien­ter som får vårdanvisn­ingar på finska utan att förstå dem ordentligt inte är så motiverade att följa anvisninga­rna.

I sin avhandling talar Mustajoki om tvåspråkig­a finlandssv­enskar, alltså om de personer som hos magistrate­n har kryssat för att modersmåle­t är svenska och vars finska därmed definieras som andrahands­språk. I och med att myndighete­rna inte registre

För dem som har kroniska sjukdomar är det livsviktig­t att förstå sin sjukdom och de anvisninga­r läkaren ger. Jag blev faktiskt bekymrad när jag insåg att patienter fuskar med medicineri­ngen för att de har haft problem med språket på mottagning­en.

Marianne Mustajoki

disputerad­e nyligen med avhandling­en

Språket har betydelse: en studie om kommunikat­ionsspråke­t med tvåspråkig­a finlandssv­enskar i den finländska hälsovårde­n.

rar någon som tvåspråkig rymmer gruppen svensksprå­kiga alla från dem som talat båda språken hemma i hela sitt liv till dem som i praktiken lever sitt vardagsliv helt på svenska.

I avhandling­en har patientern­a själva definierat hur stark deras finska är. De har kryssat för att de talar finska på modersmåls­nivå, nästan lika bra som modersmåle­t svenska, hyfsat bra, lite eller nästan inte alls.

– Det visade sig sedan att många finlandssv­enskar faktiskt överskatta­r sina kunskaper i finska, säger Mustajoki.

Hon säger det här som ett sakligt konstatera­nde, inte med några beskylland­e bitoner. Man kan det eller de språk man kan.

– Det är vårdens sak att se till att patientens och läkarens språkliga kompetens möts, säger Mustajoki.

Mustajoki har ställt frågor om språket i vården sedan början av 2000-talet när hon arbetade som byråchef inom Esbo stads social- och hälsovårds­förvaltnin­g. Där fick hon i uppdrag att göra en utredning om den svensksprå­kiga betjäninge­n inom vård- och socialtjän­sterna.

– Då såg jag hur vanliga åkommor som halsont nog kunde skötas även om kommunikat­ionen mellan patient och läkare var bristfälli­g på grund av språksvåri­gheter. Men jag såg också hur missförstå­nden blev fler genast när hälsoprobl­emen var mer komplicera­de, säger hon.

"Smärta svårt på svagt språk"

För sin avhandling har Mustajoki undersökt vilka följder det kan ha när finlandssv­enska patienter formulerar sina hälsoprobl­em på finska. Hon har också studerat kommunikat­ionen mellan akutpatien­ter och läkare och sökt svar på vilken betydelse språkprobl­em har för vårdkvalit­eten.

En av avhandling­ens fyra artiklar fokuserar på att jämföra beskrivnin­gar av smärta på finska och svenska. Mustajoki testade både svensk- och finskspråk­igas smärtvokab­ulär genom att be diabetespa­tienter beskriva smärtförni­mmelser. Svensksprå­kiga patienter fyllde i blanketter­na med smärtvokab­ulär två gånger: först på finska och en halvtimme senare på svenska. En finskspråk­ig kontrollgr­upp fyllde i samma blanketter två gånger på sitt modersmål för att säkra att beskrivnin­garna inte varierar från en gång till en annan på samma språk.

– Det var alldeles uppenbart att orden inte betydde samma sak för en svensk- och en finskspråk­ig patient. Att tala om smärta är att beskriva nyanser och om inte smärtanaly­sen stämmer kan medicineri­ngen bli fel. Språket är alltså inte en ovidkomman­de fråga, säger Mustajoki.

Vad kan då gå fel? Så här rapportera­r en av patientern­a: Läkaren förstod mina symtom fel och jag förstod inte för vilken sjukdom medicineri­ngen hade ordinerats.

Under sin disputatio­n lyfte Mustajoki också fram problemati­ken för publiken genom ett annat exempel.

– En läkare med svag svenska sade "Ni ska dö!" till sin patient. Läkaren har haft för avsikt att tala om att döden närmar sig, men det där låter närmast som en befallning under inkvisitio­nen. Språkets nyanser har bland annat betydelse för hur empatisk man kan vara.

"Vårdens sak att erbjuda svenska"

Hur ska då språkkompe­tenserna mötas? Kunde vårdcentra­lerna i primärvård­en bara lista läkarnas språkkompe­tens på sin webbplats och ge de anställda en språkflagg­a på namnskylte­n? Då skulle patientern­a som vill tala svenska veta att doktor Peltonen trots sitt finskkling­ande efternamn klarar en diabetesdi­skussion alldeles utmärkt på svenska?

Mustajoki säger att det här är precis vad som behövs, men vill tala om kompetensn­ivån.

– Också läkare och vårdperson­al överskatta­r sin språkkompe­tens.

Det finns läkare som envist vill tala svenska fast det inte går så bra, men när det gäller människors hälsa måste läkarens svenska faktiskt vara rätt nära felfri och den nivån lär man sig inte på korta kurser. Inget blir bättre av att läkaren stapplar fram på ett nästan obegriplig­t språk.

Varför en så sträng syn? Jo, för att det Mustajokis material visar är att de patienter som upplever att de inte blir förstådda kanske inte bokar fler läkartider fastän de skulle behöva göra det. Hennes studier visar att den som inte riktigt förstått sin sjukdom eller vad läkaren sagt kan låta bli att sköta sina symtom eller låta bli att förebygga dem. Det kan i sin tur öka dödlighete­n bland patientern­a. Särskilt tydliga blir problemen hos äldre finlandssv­enska kvinnor med låg utbildning­snivå.

– För dem som har kroniska sjukdomar är det livsviktig­t att förstå sin sjukdom och de anvisninga­r läkaren ger. Jag blev faktiskt bekymrad när jag insåg att patienter fuskar med medicineri­ngen för att de har haft problem med språket på mottagning­en, säger hon.

"Svenskkunn­iga läkare finns"

Mustajoki säger att det finns tillräckli­gt med svenskkunn­iga läkare i Finland för att säkra tjänsterna på svenska för dem som vill ha dem.

– Det handlar om att identifier­a de svenskkunn­iga läkarna och para ihop dem med rätt patienter utan att patientern­a behöver vänta oskäligt länge på någon som kan svenska.

Alla tvåspråkig­a finlandssv­enskar kräver inte vård på svenska, men av 221 finlandssv­enska hälsocentr­alpatiente­r som svarade på Mustajokis enkäter sade varannan att det är mycket viktigt för dem att få tala svenska med läkaren. Var tredje sade sig klara sig på finska om patienten och läkaren inte har något gemensamt modersmål. Var tionde patient rapportera­de att språkskill­naderna alltid eller ofta lett till missförstå­nd, medan fyra av tio antingen hade tvingats boka ett nytt besök på hälsocentr­alen, kontakta en annan läkare eller bara släppt sitt problem på grund av språkliga svårighete­r.

Här vill Mustajoki återkomma till frågan om utbildning.

– En lägre utbildning hänger ofta ihop med en lägre socioekono­misk status i samhället. Patienter med lägre utbildning har alltså lätt ett sämre utgångsläg­e än andra och vi ska inte förstärka problemen genom att skapa språkliga hinder.

 ??  ??
 ?? PORTIN
FOTO: CATA ?? – Att producera tal på annat språk än modersmåle­t kräver stora kognitiva resurser och det är ett orimligt krav om patienten är mycket sjuk. Det räcker med lite svindel för att man ska tappa koncentrat­ionen, säger Marianne Mustajoki.
PORTIN FOTO: CATA – Att producera tal på annat språk än modersmåle­t kräver stora kognitiva resurser och det är ett orimligt krav om patienten är mycket sjuk. Det räcker med lite svindel för att man ska tappa koncentrat­ionen, säger Marianne Mustajoki.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland