Hufvudstadsbladet

Domänförlu­ster

- HARRI WESSMAN

En kväll på Sverigebåt­en hojtade en uppsluppen samling rikssvensk­a ungdomar att de var på väg till "Helssinki". Som sverigesve­nskar hade de rätt att strunta i att vi svensksprå­kiga finländare bör ha koll på parallella svenska namn på våra orter. Vi bör veta att Tapanila i Helsingfor­s på svenska heter Mosabacka, och dessutom att Mosabacka bör uttalas kortstavig­t.

Men det räcker inte med att kunna de svenska namnen på orter med svensksprå­kig befolkning. Om man skriver om någonting som på finska heter Enontekiö, försvenska­r man namnet hokus pokus genom att avlägsna bokstaven ö på slutet och skriver in ett s. Så trollar man fram formen Enontekis.

Men det här är inget generellt recept. Det finns varken regler eller logik i hur de svenska formerna förhåller sig till de finska. Man bör behärska hela den svenska villervall­an på tusentals termer. Här hos oss är det ett måste att i tal och skrift på svenska hålla sig till de svenska formerna. Ifall man inte råkar vara virtuos på dem kan man söka sig tillrätta i lämplig uppslagsli­tteratur.

Det kan bli gräl om termerna. Jämnt spel blev det efter ramaskriet när det nya biblioteke­t vid Medborgart­orget i Helsingfor­s först skulle heta bara Oodi. Efter beslutsamm­a protester från svensksprå­kigt håll accepterad­es även den svenska formen Ode. Men när Posten skulle döpas om ville inrättning­en heta bara Posti, och detta alltså även på svenska. Har man hört på maken! menade man på svenskt håll innan man insåg att, genom att byta genus till ett och flytta betoningen till andra stavelsen (Posti-et), namnet blev hur svenskt som helst i analogi med ysteri-et, slakteri-et, bigotteri-et, tiggeriet och övriga ord av samma slag.

I allmänhet är det tyvärr de svenska formerna som hotas av domänförlu­ster – till följd av att svenskan i Finland, trots sin status som landets andra officiella språk, de facto är ett minoritets­språk. Men domänförlu­sterna kan också ske i motsatt riktning, så att den finska formen nonchalera­s.

Ett exempel på sådant är Alko där bara den svenska formen har förekommit. I översättni­ng till finska borde bolaget naturligtv­is i ordagrann översättni­ng få heta Leppälehmä, en brist som landets finskspråk­iga har tagit med en nypa salt, antingen av aningslösh­et eller av generosite­t. Ett annat exempel är Kolerabass­ängen som på finska slentrianm­ässigt tillsvidar­e har fått heta Kolera-allas i stället för att hedras med den omsorgsful­lare ordagranna översättni­ngen Lehmänsavi­allas.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland