Эк­за­мен на граж­дан­ство

Novosti Helsinki with FINNBAY - - ИНФОРМАЦИЯ -

В ап­рель­ском но­ме­ре мы пи­са­ли о том, что в Фин­лян­дии, в Хель­син­ки в част­но­сти, вполне мож­но жить дол­гие го­ды и без зна­ния фин­ско­го язы­ка. Учить­ся, ра­бо­тать, за­ни­мать­ся биз­не­сом и не чув­ство­вать се­бя непол­но­цен­ным че­ло­ве­ком. Но од­на­ж­ды на­сту­па­ет пре­крас­ный мо­мент, ко­гда вдруг по­ни­ма­ешь: это моя стра­на, ни­ку­да я от­сю­да не уеду и хо­чу те­перь стать ее граж­да­ни­ном. И вот тут уже без зна­ния фин­ско­го не обой­тись. При­чем зна­ния хо­ро­ше­го, так как язы­ко­вой тест нелег­кий. Кро­ме то­го, в него пе­ри­о­ди­че­ски вно­сят­ся из­ме­не­ния, о ко­то­рых пре­тен­ден­ту знать необ­хо­ди­мо. О них нам и рассказала Ири­на Ка­пе­льян, пси­хо­лог и пре­по­да­ва­тель фин­ско­го язы­ка по уско­рен­ной про­грам­ме для ака­де­ми­че­ски и про­фес­си­о­наль­но об­ра­зо­ван­ных им­ми­гран­тов в Eiran aikuislukio. Она так же про­во­дит ин­фор­ма­ци­он­но­под­го­то­ви­тель­ные кур­сы к те­сту на граж­дан­ство и при­ни­ма­ет язы­ко­вой тест.

Вэ­том го­ду мы уже вто­рой раз при­ни­ма­ли YKI – тест в со­от­вет­ствии с но­вы­ми пра­ви­ла­ми. Во­об­ще, с на­ча­ла про­ве­де­ния те­ста в 1994 го­ду он пре­тер­пе­вал мно­же­ство из­ме­не­ний. Из­на­чаль­но его за­да­чей бы­ло со­здать об­щие кри­те­рии оцен­ки зна­ния язы­ка в по­мощь ра­бо­то­да­те­лям и при­ём­ным ко­мис­си­ям учеб­ных за­ве­де­ний. Но в свя­зи с тем, что сви­де­тель­ство о зна­нии язы­ка ста­ло обя­за­тель­ным при по­да­че до­ку- мен­тов на граж­дан­ство в 2000 го­ду, по­явил­ся повод свя­зать два важ­ных про­цес­са адап­та­ции – сда­чу эк­за­ме­на на зна­ние фин­ско­го язы­ка и по­да­чу за­яв­ле­ния на граж­дан­ство. На за­се­да­нии Ми­ни­стер­ства тру­да в 2002 го­ду я по­лу­чи­ла на ру­ки первую но­вую вер­сию те­ста от раз­ра­бот­чи­ка эк­за­ме­на – Уни­вер­си­те­та Ювяс­кю­ля. Тест был до­пол­нен в со­от­вет­ствии с но­вы­ми тре­бо­ва­ни­я­ми. Усо­вер­шен­ство­ван­ная вер­сия со­дер­жа­ла 5 раз­де­лов: раз­го­вор­ные на­вы­ки, на­вы­ки пись­ма, по­ни­ма­ние уст­ной ре­чи, по­ни­ма­ние пись­мен­ной ре­чи, зна­ние грам­ма­ти­ки и лек­си­ки.

Ес­ли сей­час, по про­ше­ствии лет по­про­бо­вать объ­ек­тив­но оце­нить тест, то мо­гу ска­зать, что он был до­ста­точ­но тре­бо­ва­тель­ным, ес­ли не ска­зать – слож­ным. Су­дя по от­зы­вам, для рус­ско­языч­ных им­ми­гран­тов наи­боль­шую слож­ность в этом те­сте пред­став­ля­ла со­бой часть на по­ни­ма­ние услы­шан­но­го и уст­ную речь. (Все это про­хо­дит в лин­га­фон­ной сту­дии). Зна­ние же грам­ма­ти­ки у на­ших со­оте­че­ствен­ни­ков все­гда бы­ло на вы­со­те и за­ча­стую до тре­тье­го уров­ня, необ­хо­ди­мо­го для по­лу­че­ния граж­дан­ства Фин­лян­дии, они до­тя­ги­ва­лись имен­но за счет грам­ма­ти­ки.

Ста­ла про­яв­лять­ся сле­ду­ю­щая тен­ден­ция – ес­ли рань­ше тест ка­зал­ся им­ми­гран­там недо­ступ­ным, то в по­след­ние го­ды ко­ли­че­ство осме­ли­ва­ю­щих­ся на этот шаг ин­тен­сив­но рас­тет. Ста­ти­сти­ка сда­чи еди­но­го язы­ко­во­го эк­за­ме­на при­во­дит нам в под­твер­жде­ние это­го циф­ры: ес­ли в 2010 го­ду тест на фин­ский сда­ва­ло 4325 че­ло­век, то в 2011 эта циф­ра бы­ла уже со­ста­ви­ла 4874 че­ло­век.

Даль­ше боль­ше: в сен­тяб­ре 2011 го­да при­ни­ма­ет­ся но­вый за­кон о граж­дан­стве, в ко­то­ром чет­ко озву­че­ны об­лег­чен­ные тре­бо­ва­ния к уров­ню зна­ния язы­ка. Те­перь до­ста­точ­но удо­вле­тво­ри­тель­но­го зна­ния фин­ско­го, швед­ско­го или язы­ка глу­хо­не­мых (http://www.finlex.fi/fi/ laki/alkup/2011/20110579). В свя­зи с этим из­ме­ня­ет­ся и сам тест: с ян­ва­ря 2012 го­да тест при­ни­ма­ет­ся по но­вым, на пер­вый взгляд, об­лег­чен­ным пра­ви­лам. Сре­ди рус­ско­языч­ных за­яви­те­лей на граж­дан­ство с этим, воз­мож­но, со­гла­сят­ся не все, по­то­му что са­мое су­ще­ствен­ное из­ме­не­ние в те­сте: от­каз от раз­де­ла грам­ма­ти­ки.

Да­лее хо­те­лось бы по­дроб­нее озна­ко­мить чи­та­те­лей с из­ме­не­ни­я­ми в те­сте:

Глав­ное – от­ме­нен пя­тый раз­дел, ко­то­рый на­зы­вал­ся: грам­ма­ти­че­ские кон­струк­ции и сло­вар­ный за­пас. По­это­му тем, кто уве­рен в сво­их си­лах толь­ко в ча­сти грам­ма­ти­ки, есть смысл призадуматься, ка­ки­ми на­вы­ка­ми из остав­ших­ся че­ты­рёх он вла­де­ет хо­ро­шо, а что сто­ит под­тя­нуть. Грам­ма­ти­ка те­перь оце­ни­ва­ет­ся в рам­ках вла­де­ния уст­ной и пись­мен­ной ре­чью. Это свя­за­но со стрем­ле­ни­ем по­ста­вить ак­цент имен­но на прак­ти­че­ском при­ме­не­нии язы­ка.

За­кон да­ет по­нять, что поль­зо­вать­ся уст­ным язы­ком важ­нее, чем, на­при­мер, гра­мот­но пи­сать. К со­жа­ле­нию, та­ким об­ра­зом огра­ни­чи­ва­ют­ся тре­бо­ва­ния к ка­че­ствен­но­му вла­де­нию язы­ком. А это, в свою оче­редь, сужа­ет сфе­ру воз­мож­но­го тру­до­устрой­ства, не поз­во­ля­ет в пол­ной ме­ре ис­поль­зо­вать тру­до­вой опыт и, на­при­мер, ака­де­ми­че­ское об­ра­зо­ва­ние, по­лу­чен­ное в сво­ей род­ной стране.

Я лич­но уве­ре­на, что за­пол­нен­ное на хо­ро­шем фин­ском язы­ке за­яв­ле­ние на ра­бо­ту или за­яв­ка на фи­нан­си­ро­ва­ние про­ек­та мо­жет стать глав­ным фак­то­ром вы­бо­ра имен­но ва­шей

Newspapers in Russian

Newspapers from Finland

© PressReader. All rights reserved.