Etel Ad­nan

Art Press - - EXPOSITIONS - Em­ma­nuel Day­dé Di­dier Ar­nau­det

Mu­seum der Mo­derne / 15 no­vembre 2014 - 8 mars 2015 « La poé­sie a une at­ti­rance pour les choses de la terre » : alors qu’il s’ap­prête à fer­mer sa ga­le­rie et sa li­brai­rie, Yvon Lam­bert pu­blie un ul­time ou­vrage tra­ver­sé d’encres dan­santes et d’apho­rismes ful­gu­rants : Dans la fo­rêt d’Etel Ad­nan. Aux Mou­lins (Bois­sy-le-Châ­tel), la Gal­le­ria Con­ti­nua de­mande à l’ar­tiste d’ori­gine li­ba­naise de près de 90 ans de lui des­si­ner un ru­ti­lant mur cos­mique en cé­ra­mique : le So­leil amou­reux de la lune. À Salz­bourg, le mu­sée d’art mo­derne consacre à cette nouvelle Sy­bille une lu­mi­neuse ex­po­si­tion sur sa double re­la­tion à l’écri­ture et à la mon­tagne : Wri­ting Mou­tains. Comme si le monde oc­ci­den­tal réa­li­sait que les gestes pro­phé­tiques de cette voyante orien­tale lui étaient né­ces­saires pour conti­nuer à vivre. « Nous avons be­soin de la mon­tagne pour être. Tout geste que je fais la des­sine dans l’air sans même que je m’en aper­çoive. » Trans­for­mant cette per­cep­tion na­tu­relle en icônes géo­mé­triques et ly­riques, elle écrit aus­si bien son ado­ra­tion dans des aqua­relles fu­li­gi­neuses – sur des le­po­rel­los dé­pliés comme des mé­lo­pées – que dans des mi­nia­tures à l’huile ma­giques – py­ra­mides roses ou orange im­ma­cu­lées se dé­ta­chant sur des ciels verts ou jaunes ab­so­lus. Du puis­sant mont San­nine, au Li­ban, aux douces col­lines de San Gi­mi­gna­no, en pas­sant par le mont Ta­mal­païs, la mon­tagne sa­crée des In­diens de San Fran­cis­co, Etel Ad­nan a consa­cré son ins­pi­ra­tion au « chef de la tri­bu hu­maine ». Ques­tion d’équi­libre : « Entre le so­leil et la lune, entre la fièvre de vivre et celle de mou­rir, la mon­tagne tient la balance », dé­clare-t-elle. “Poe­try is at­trac­ted to things of the earth.” On the eve of the clo­sing of his gal­le­ry and books­tore, Yvon Lam­bert has pu­bli­shed his last book, filled with dan­cing ink and dazz­ling apho­rism, Dans la fo­rêt, by Etel Ad­nan. At Les Mou­lins (Bois­sy-le-Châ­tel, Seine-etMarne), the Gal­le­ria Con­ti­nua as­ked the Le­ba­nese-born pain­ter and poet, now ap­proa­ching her ni­ne­tieth birthday, to make a glea­ming, cos­mic ce­ra­mic mu­ral cal­led Le So­leil amou­reux de la lune (The Sun in Love with the Moon). The Salz­burg mo­dern art mu­seum is hol­ding a lu­mi­nous ex­hi­bi­tion of work by this con­tem­po­ra­ry Sy­bil, Wri­ting Moun­tains. It is as if the Wes­tern world sud­den­ly rea­li­zed that it nee­ded the pro­phe­tic work of this Midd­leEas­tern clair­voyant if it is to stay alive. “We need moun­tains for our exis­tence,” she ex­plains. “Eve­ry­thing I do draws moun­tains in the air wi­thout me even kno­wing it.” Trans­for­ming this na­tu­ral per­cep­tion in­to geo­me­tric, ly­ri­cal icons, she al­so “writes” her ado­ra­tion in fu­li­gi­nous wa­ter­co­lors pain­ted in le­po­rel­los un­fol­ded like chants, and mi­nia­tures done with magic oils, where pink and orange py­ra­mids stand out against to­tal­ly green or yel­low skies. From the po­wer­ful Mount San­nine in Le­ba­non and the gentle hills of San Gi­mi­gna­no to Ta­mal­pais, the sa­cred moun­tain of the In­dians in nor­thern Ca­li­for­nia, Ad­nan has de­vo­ted her fi­nest ins­pi­ra­tions to “the chief of the hu­man tribe.” Balance is eve­ry­thing: “Bet­ween the sun and the moon, bet­ween the fe­ver of life and that of death, moun­tains main­tain the equi­li­brium,” she de­clares.

Trans­la­tion, L-S Tor­goff Ser­gio Ve­ras­te­gui est un jeune ar­tiste pé­ru­vien, né en 1981, qui dé­ve­loppe une « écri­ture sculp­tu­rale et frag­men­taire », com­po­sée de des­sins réa­li­sés à l’aide de gouttes d’or, d’as­sem­blages, de su­per­po­si­tions et d’ac­cu­mu­la­tions de ma­té­riaux di­vers tels que des mor­ceaux de car­ton, de bois, de lai­ton, de tis­su, de cuir ou de plâtre as­so­ciés à une peau de ser­pent, une grille en fer for­gé, un grillage ou une couverture de sur­vie. Tous ces élé­ments, trans­po­sés dans une co­hé­rence dif­fé­rente, ap­pa­raissent comme des in­vi­ta­tions au déplacement dans un ter­ri­toire dont les fron­tières re­culent au fur et à me­sure de l’ex­plo­ra­tion. Chaque pro­po­si­tion est ha­bi­tée par une his­toire mor­ce­lée, in­cer­taine, et si elles com­mu­niquent entre elles, c’est par des signes qui ont la net­te­té, la pré­ci­sion de gestes ri­tuels. Il faut se lais­ser por­ter par les échos de l’en­fance, des émer­veille­ments es­tom­pés et ceux, plus dif­fi­ciles à sai­sir, et peut-être plus contrai­gnants, des ré­cits en­tre­croi­sés qui, nous pré­cé­dant, ont pré­pa­ré notre par­cours et ses in­ter­ro­ga­tions. Ve­ras­te­gui cherche moins à sug­gé­rer qu’à pro­duire un la­by­rinthe éclai­rant qui montre les choses sous un autre as­pect. Il en­clenche un mou­ve­ment de l’ex­té­rieur vers l’in­té­rieur, de la né­go­cia­tion à la contem­pla­tion, de la mul­ti­pli­ci­té à l’uni­té, d’un chaos or­don­né à un désordre vo­lon­taire qui a sa propre clé. Il tire le fil de cette constel­la­tion pour mieux faire ap­pa­raître le noeud qu’il fau­dra s’ap­pli­quer à dé­faire. The work of Ser­gio Ve­ras­te­gui, a Pe­ru­vian ar­tist born in 1981, consti­tutes a kind of “sculp­tu­ral and frag­men­ta­ry wri­ting,” dra­wings made with drops of gold, as­sem­blages, over­lays and ac­cu­mu­la­tions of va­ried ma­te­rials such as scraps of card­board, wood, brass, fa­bric, lea­ther and plas­ter, along with sna­kes­kin, a sec­tion of a wrough­ti­ron fence, chi­cken wire and a sur­vi­val blan­ket. When trans­po­sed in­to a dif­ferent co­he­rence, all these ele­ments seem like in­vi­ta­tions to tra­vel to some ter­ri­to­ry whose boun­da­ries re­tract as we ex­plore it. Each piece is char­ged with bits and pieces of a vague sto­ry, and if they com­mu­ni­cate with each other, it is by si­gns that have the cla­ri­ty and pre­ci­sion of ri­tual acts. Vi­si­tors are sup­po­sed to let them­selves be car­ried away by these echoes—of child­hood, with its fa­ded mo­ments, and al­so, more dif­fi­cult to make out and per­haps more constrai­ning, of in­ter­t­wi­ned nar­ra­tives that have come be­fore us, pre­pa­ring our way and its in­ter­ro­ga­tions. Ser­gio Ve­ras­te­gui seeks not so much to sug­gest as to pro­duce an illu­mi­na­ting la­by­rinth where we see things in a dif­ferent light. The re­sul­ting mo­tion is in­ward, from ne­go­tia­tion to contem­pla­tion, from mul­ti­pli­ci­ty to uni­ty, from an or­de­red chaos to a de­li­be­rate di­sor­der that has its own de­co­ding key. He pulls on the thread of this constel­la­tion so that we can bet­ter see the knot we have to try our har­dest to un­tie.

Trans­la­tion, L-S Tor­goff

Ser­gio Ve­ras­te­gui. « Skins, grids and drop dra­wings ». 2014

Le pre­mier vo­let de cette ex­po­si­tion, in­ti­tu­lée Skin Grids and Drop Dra­wings, s’est dé­rou­lé à Cor­tex Ath­le­ti­co, Pa­ris, du 24 oc­tobre au 22 no­vembre 2014.

Newspapers in French

Newspapers from France

© PressReader. All rights reserved.