De Al­fongs essd Wa­nill­je­eis uff em Bal­kong

Über den Ge­brauch fran­zö­si­scher Wor­te im Deut­schen und wann man des­we­gen zum Bes­ser­wis­ser wird, be­rich­tet Pe­ter Eckert in der heu­ti­gen Ko­lum­ne.

Saarbruecker Zeitung - - HEIMAT -

Sinn Ka­nall­je in dá Bre­dull­je, ree­schd‘s misch nid­de­mòò uff, wenn’s vum Bull­jong kummd; ob­wohl’s ge­schrieb werd Ka­nail­le (Ca­nail­le), Bre­douil­le, Bouil­lon. Sa­an Sk­aad­spie­ler Grang zum Grand: Fach­spròòch! Sol­le se! Had sisch hald inn­ge­bir­jerd. Nidd all Dei­d­sche kin­ne so per­fegd Fran­see­sisch wie mir (be­haub­de kam’más doch, ach wenn’s nidd stimmd). Aw­wer wo misch es Kobb­schi­d­de­le paggd: Wenn Leid In­drugg ma­che wol­le mid me halb­ga­re Qua­si-Fran­see­sisch, wo‘s nidd misd sinn.

Wer er­klärd mir, war­um se Va­nil­le män­ne unn Wa­nill­je sa­an? Hann‘se se vill Pro­mill­je od­der Ba­zill­je, sol­le se hald ihr Pill­je hol­le unn Ka­mill­je­tee de­bei tring­ge, od­der?

Kinnd sinn, es dääd ach bis­je frisch Lufd lan­ge, uff em Bal­kon vil­leischd? Aw­wer nää, dòò schwäd­ze gans nor­ma­le Leid im­mer meh vum „Bal­kong“. Zu was das gudd is, isch wääs es nidd.

Gans eb­bes an­ne­res: Wenn e Fran­so­os Em­ma­nu­el heischd, gehd als Ko­mi­ger nòò Dei­dsch­land unn leed sisch forr den­ne Spass de be­son­nersch dei­d­sche Na­me Al­fons zu: War­um mis­se die Bes­ser­wis­ser das so na­sal schwäd­ze unn mid Be­to­nung uff da zwädd Silb, als hädd der de fran­see­si­sche Na­me Alp­hon­se? Isch wääs es nidd unn will’s ach nidd vá­stehn. Gudd, isch wääs noch: Der Ber­li­ner Al­fons in dá Fern­seh­se­rie „Ich hei­ra­te ei­ne Fa­mi­lie“is grund­sädz­lisch Al­fongs ti­d­u­lierd worr. Aw­wer das is Berlin, die aa­me Leid dord wis­se’s nidd bes­ser.

Ma­che má noch e Schleng­ger. „Le Front Na­tio­nal“, die Pad­dei is jòò zeid­weis e Dau­er­the­ma ach bei uns. Jedz is aw­wer es Word Front, „die“Front doch läng­s­chd ach bei uns de­hämm. Schlaue Leid sa­an aw­wer „der“Front Na­tio­nal. Gudd, kam’má jedz sa­an, es heischd jòò „le front“unn „le“heischd „der“. Sche­en! Aw­wer wenn das so wisch­disch is, misd má ach sa­an: „Der“Tour de Fran­ce. Weil: „Die“, al­so „la“Tour de Fran­ce, das dääd hei­sche „de Turm vun Frankreisch“. Unn spä­desch­dens beim Stisch­word Turm muss isch sa­an: Das (od­der „der“?) is mir änn­fach se hoch.

Unn es be­weisd: Uf­free­sche kam’má sisch nidd nur iw­wer die eng­li­sche Brog­ge im Dei­d­sche. Od­der had der al­de Spruch reschd: Kam’má ma­che nix, muss má gug­ge zu, stehd má machdlos mid de Fiis in dá Wies? Na ja, ei­jend­lisch heischd‘s wis­sa­wii, al­so vis-à-vis, aw­wer das is má grad aach egal! Unn saad jedz je­mand, isch wär aach e Bes­ser­wis­ser: War­um soll aus­ge­re­schend isch kän­ner sinn?

Newspapers in German

Newspapers from Germany

© PressReader. All rights reserved.