Iran Newspaper

گالیه <میشل کولمن> از بیتوجهی به معاهده <کپی رایت> در ایران

رئیس اتحادیه بینالمللی ناشران جهانی میهمان غرفه «ایران» در نمایشگاه کتاب فرانکفورت

-

غرفــه ملــی ایــران در دومیــن روز از نمایشــگاه بینالمللــ­ی کتــاب فرانکفورت میزبانی میشــل کولمــن، رئیــس اتحادیــه بینالمللــ­ی ناشــران جهــان را برعهــده داشــت؛ وی در ســخنانی بــا اشــاره به لزوم رعایت حق تألیف آثاراشاره کرد و گفت:«درســت اســت که ایــران عضو معاهده کپیرایــت نیســت امــا ایــن دلیــل نمیشــود که بــه ایــن بهانــه کتابهای ناشــران جهــان بدون اجازه ترجمه شود. من واقعاً نمیفهمم چطور ممکن اســت کتابــی کــه روز دوشــنبه در ایاالت متحــده منتشــر شــده روز چهارشــنبه در ایــران ترجمه غیرقانونی شده و روانه بازار شود!»

برگــزاری ویــژه برنامههــا­ی دومیــن روز از شــصت و نهمیــن دوره نمایشــگاه بینالمللــ­ی کتاب فرانکفورت همراه با انتشــار خبری مبنی بر اختصــاص جایــزه بنیاد لیتپروم بــه فریبا وفی به واســطه نگارش رمان «ترالن» بود. صبح جمعه و درمحل نمایشــگاه کتاب فرانکفورت فریبا وفی نویسنده ایرانی و برنده جایزه بنیاد ادبی لیتپروم کــه بــه انتخاب مخاطبــان آلمانــی زبــان برترین ترجمــه یــک اثــر ادبی بــه زبــان آلمانی در ســال ۷۱02 اهدا میشود در نشست خبری با تلویزیون arde شرکت کرد.جایزه لیتپروم فردا در نمایشگاه فرانکفورت به فریبا وفی اهدا خواهد شد. ■ غرفــه ایــران در نمایشــگاه کتــاب فرانکفــور­ت افتتاح شد

غرفه ایران درنمایشــگ­اه کتــاب فرانکفورت بــا حضور مدیــر عامل مؤسســه نمایشــگاه­های فرهنگی و رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران افتتاح شد.

در ایــن مراســم امیر مســعود شــهرام نیا در ســخنانی با اشاره به ســابقه حضور ایران در این نمایشــگاه بیان کرد: ســنگ بنــای حضور جدی ایــران در ایــن نمایشــگاه از ســال 0۹ گذاشــته شــد و مــا از ســال ۱۹ در ایــن نمایشــگاه صاحب یــک غرفــه ملی هســتیم کــه به نظــرم تصمیم معقولی است.

وی افــزود: این حضور نشــان دهنده تمامی بضاعــت نشــر ماســت و از ســوی دیگــر نشــان دهنده این رویکرد صحیح است که دولت نباید در کار نشــر دخالتی بکند. ما بهعنوان بخشــی از دولــت در اینجا تنها بســتر ســاز حضور ناشــران هستیم و برای کسب دستاورد از این رویداد آنها باید خود به فکر برنامه ریزی باشند.

او در همیــن زمینــه پیوســتن ایــران بــه کنوانســیو­ن بــرن را از مشــکات پیــش روی جهانیشــدن نشــر ایــران برشــمرد و افــزود: بخشــی از ایــن مســأله ناشــی از کــمکاری خود ماســت. مهــم اســت که مســتمر و پیوســته در جریــان مــراودات بینالمللــ­ی حضور داشــته باشــیم و بــرای آن بسترســازی کنیــم. مــا معتقدیــم مســیری کــه تاکنــون طــی کردهایم صحیح بــوده و در عیــن حال بهعنــوان خادم بدنه نشر، مطیع نظر جمعی آنهاییم.

در ادامــه محمــود آمــوزگار رئیــس اتحادیــه ناشــران و کتابفروشــ­ان نیــز در ســخنانی عنوان کــرد: مهمتریــن ویژگــی حضــور در نمایشــگاه فرانکفــور­ت اطــاع از ایــن موضــوع اســت کــه ناشــران جهان از چه راهی کســب در آمد دارند و مــا هم بســتری به دســت میآوریم تــا خود را بســنجیم که تــا چه انــدازه در این مســیر با آنها همراهیم.

وی خاطرنشــان کرد: به باور من ما با حضور در ایــن نمایشــگاه درجــا نزدهایم بلکــه بیش از پیش مسائل خود را شناختهایم.

کارولین کراســکری مترجم کتابهای ایرانی در نشســت دومیــن روز نمایشــگاه در ســخنانی ادبیــات معاصــر ایــران را دارای حضــوری موفــق در ســطح جهــان معرفــی کــرد و گفــت: ادبیــات ایــران تصویــری اســت و هنگامــی کــه میخوانیــد­ش، احســاس میکنیــد آنچــه را که میخوانید، میتوانید ببینید.

بابــک بوبــان، از دیگــر مترجمــان حاضر در این نشســت نیز در ســخنانی عنــوان کرد: نقش مترجــم بایــد در جهــان دیــده شــود و میتــوان پیغام اثر ادبی را در ترجمه مشاهده کرد. وقتی اثــری از فارســی به انگلیســی یا زبانهــای دیگر ترجمه میشــود، نقش مترجم دیده نمیشود، کشــورهای اروپایی از این مســأله عبور کردهاند، اما ایران هنوز اول راه است.

در نشســت دیگــری کــه در روز دوم از برنامه ایران در نمایشــگاه کتاب فرانکفورت برگزار شد، میشل کولمن رئیس اتحادیه بینالمللی ناشران جهــان با دعــوت انجمن ناشــران دانشــگاهی با حضــور در غرفــه ایــران در گفتوگویــی صریــح به نکاتی درباره وضعیت نشــر بویژه انتشــار آثار دانشگاهی در ایران پرداخت.

کلمــن با اشــاره به ســفر اخیر خود بــه ایران و دیــدار با وزاری بهداشــت و علــوم گفت: برای من جالب اســت کــه برخی دانشــگاهه­ای ایران بخوبــی قوانیــن جهانــی را در زمینــه ترجمــه و انتشــار کتاب رعایت میکنند و در مقابل برخی دیگــر نــه. بــرای خــود مــن ایــن تناقــض کمــی عجیب اســت اما در نهایت برایــم قابل قبول و پذیرفته نیســت که وضعیت ترجمه غیرقانونی کتاب در ایران در وضعیت فعلی باشد.

وی افــزود: آقایــان وزیــردر دیدارهایــ­ی کــه داشــتیم به من قول مســاعد داده بودند که این وضعیــت تغییر میکند و ماجرای کپیرایت در ایــران حل میشــود اما هنــوز شــاهد دو رویکرد متفــاوت درایــن زمینــه در ایــران هســتیم. مــن قبول دارم که این مسأله در زمره قوانین داخلی ایران اســت اما اجرای آن در حال محقق شــدن با تأخیر بسیار زیادی است.

حضــور رئیــس نمایشــگاه کتــاب روســیه در غرفــه ایــران و نیــز پروفســور ناصــر کنعانــی از اســتادان سرشــناس دانشــگاهی ایــران در نمایشــگاه فرانکفــور­ت نیــز از دیگــر اتفاقهای غرفه ایران در روز دوم نمایشگاه بود.

 ??  ??

Newspapers in Persian

Newspapers from Iran