Spo­si nel­la ca­sa di Giu­liet­ta sba­glia­ti i car­tel­lo­ni in in­gle­se

«Spo­sa­mi a Ve­ro­na», i pro­mo sba­glia­ti e poi cor­ret­ti con fo­gli po­stic­ci L’ira dell’as­ses­so­re: «Col­pa del­la dit­ta in­ca­ri­ca­ta»

Corriere del Veneto (Treviso e Belluno) - - Regione Attualità - Sa­mue­le Not­te­gar

VE­RO­NA - Co­me si tra­du­ce in in­gle­se «pe­so el ta­con del bu­so»? Ma­ga­ri spie­gar­lo ad un tu­ri­sta stra­nie­ro non sa­rà pro­prio sem­pli­ce, ma l’evi­den­za del det­to, tut­to ve­ro­ne­se, sa­rà sta­ta pa­le­se a chi ha pas­seg­gia­to per Piaz­za dei Si­gno­ri a Ve­ro­na. Un gran­de pan­nel­lo pub­bli­ciz­za­va ai tu­ri­sti stra­nie­ri la pos­si­bi­li­tà di fa­re di Ve­ro­na il pro­prio ni­do d’amo­re, la cit­tà nel­la qua­le pro­cla­ma­re il pro­prio «sì». Il pro­get­to è piut­to­sto no­to: «Spo­sa­mi a Ve­ro­na» cam­bia la cit­tà e la ren­de non più il sim­bo­lo dell’amo­re tra­gi­co al­la Ro­meo e Giu­liet­ta di Sha­ke­spea­re, ma quel­lo dell’amo­re con il lie­to fi­ne, al­la Let­ters to Ju­liet per ca­pir­si. Non a ca­so il Co­mu­ne si è mol­to im­pe­gna­to in que­sto sen­so of­fren­do la pos­si­bi­li­tà, al­le cop­pie pron­te al gran­de pas­so, di spo­sar­si in al­cu­ni tra i luo­ghi più bel­li di Ve­ro­na. A que­sto sco­po ha rea­liz­za­to un si­to, in cin­que lin­gue, per­ché l’amo­re non co­no­sca con­fi­ni, e per chi il si­to an­co­ra

Da­nie­le Po­la­to: Il Co­mu­ne chie­de­rà un ri­sar­ci­men­to per dan­ni di im­ma­gi­ne

non l’ha vi­sto al­cu­ni pan­nel­li nei qua­li si pub­bli­ciz­za l’ini­zia­ti­va. Una cam­pa­gna in gran­de sti­le con un pic­co­lo neo pe­rò: la tra­du­zio­ne in in­gle­se dei pan­nel­li è im­per­fet­ta. Ci so­no al­cu­ni gros­so­la­ni er­ro­ri che po­treb­be­ro far sor­ri­de­re qual­che pu­ri­sta del­la lin­gua di Sha­ke­spea­re. Per for­tu­na i tec­ni­ci di pa­laz­zo Bar­bie­ri se ne ac­cor­go­no e, a fi­ne apri­le, in­via­no al­la dit­ta che li rea­liz­za la cor­ret­ta or­to­gra­fia del te­sto. «In da­ta 26 apri­le - pre­ci­sa l’as­ses­so­re ai Servizi de­mo­gra­fi­ci Da­nie­le Po­la­to - gli uf­fi­ci dell’as­ses­so­ra­to ai Servizi de­mo­gra­fi­ci ave­va­no già co­mu­ni­ca­to al­la dit­ta Con­sul­ting Image Art Stu­dio le cor­re­zio­ni all’er­ra­ta tra­du­zio­ne in in­gle­se del te­sto in­via­to­le in lin­gua ita­lia­na per pro­muo­ve­re sui to­tem espo­sti in piaz­za dei Si­gno­ri, a ti­to­lo gra­tui­to, l’ini­zia­ti­va Spo­sa­mi a Ve­ro­na». Lo scam­bio di mail tra le par­ti va a buon fi­ne e il te­sto vie­ne cor­ret­to ed espo­sto. So­lo che l’azien­da in­ca­ri­ca­ta, in­ve­ce, di rea­liz­za­re un nuo­vo pan­nel­lo opta per so­vrap­por­re agli er­ro­ri, del­le top­pe, del­la stes­sa pla­sti­ca bian­ca, con le pa­ro­le scrit­te cor­ret­ta­men­te. Tut­to be­ne fi­no quan­do qual­cu­no non se ne ac­cor­ge. E co­sì rea­liz­za il pro­ver­bio: c’è il bu­so, il ta­con e pu­re la gran­de ir­ri­ta­zio­ne dell’as­ses­so­re Po­la­to al qua­le do­po aver in­ve­sti­to tan­to in que­sto pro­get­to pa­re qua­si di sen­tir­li i ri­so­li­ni dei tu­ri­sti nei con­fron­ti dei so­li­to ita­lians. Per­ciò l’as­ses­so­re chia­ri­sce in­fa­sti­di­to: «L’in­fe­li­ce quan­to eco­no­mi­ca mo­da­li­tà scel­ta per ap­por­ta­re le cor­re­zio­ni è do­vu­ta esclu­si­va­men­te al­la re­spon­sa­bi­li­tà del­la dit­ta in que­stio­ne, che ri­spon­de­rà al Co­mu­ne per l’even­tua­le dan­no di im­ma­gi­ne».

Er­ro­ri Il ma­ni­fe­sto af­fis­so a Ve­ro­na, si leg­ge «mer­ry» in­ve­ce di «mar­ry»: è uno de­gli er­ro­ri che cam­peg­gia­no sul­le pub­bli­ci­tà

Newspapers in Italian

Newspapers from Italy

© PressReader. All rights reserved.