Do­po gli er­ro­ri di in­gle­se Ve­ro­na sba­glia an­che il te­de­sco

Nel mi­ri­no fi­ni­sco­no i si­ti di pro­mo­zio­ne tu­ri­sti­ca

Corriere del Veneto (Treviso e Belluno) - - Da Prima Pagina - di ALES­SIO CO­RAZ­ZA

VE­RO­NA — In prin­ci­pio fu «mer­ry me in Ve­ro­na», lo stra­fal­cio­ne nel­la tra­du­zio­ne in in­gle­se («mer­ry» in­ve­ce di «mar­ry») dell’ini­zia­ti­va del Co­mu­ne «Spo­sa­mi a Ve­ro­na». Da al­lo­ra, le tra­du­zio­ni ap­pros­si­ma­ti­ve so­no co­min­cia­te ad emer­ge­re, con nuo­ve se­gna­la­zio­ni ogni gior­no. Cla­mo­ro­so l’in­vi­to a non cam­mi­na­re sul­la su­per­fi­cie a co­per­tu­ra di al­cu­ni re­sti ro­ma­ni ve­ni­va giu­sti­fi­ca­to «for you sa­fe», per la vo­stra cas­sa­for­te, in­ve­ce che per «for your sa­fe­ty», per la vo­stra si­cu­rez­za. E al­le se­gna­la­zio­ni di er­ro­ri in in­gle­se, si so­no ora ag­giun­te pu­re quel­le in te­de­sco.

VE­RO­NA — In prin­ci­pio fu «mer­ry me in Ve­ro­na», lo stra­fal­cio­ne nel­la tra­du­zio­ne in ing le­se ( « merr y » i nve ce­di «mar­ry») dell’ini­zia­ti­va del Co­mu­ne «Spo­sa­mi a Ve­ro­na», poi cor­ret­ta sui car­tel­lo­ni già stam­pa­ti con una fa­scet­ta ade­si­va po­stic­cia. Da al­lo­ra, il fiu­me car­si­co del­le tra­du­zio­ni ap­pros­si­ma­ti­ve è co­min­cia­to ad emer­ge­re, con nuo­ve se­gna­la­zio­ni ogni gior­no. Cla­mo­ro­sa quel­la di un grup­po di gui­de tu­ri­sti­che, ac­cor­te­si che l’in­vi­to a non cam­mi­na­re sul­la su­per­fi­cie in ve­tro a co­per­tu­ra di al­cu­ni re­sti ro­ma­ni ve­ni­va giu­sti­fi­ca­to «for you sa­fe», per la vo­stra cas­sa­for­te, in­ve­ce che per «for your sa­fe­ty», per la vo­stra si­cu­rez­za. Il Co­mu­ne ha cer­ca­to di ri­me­dia­re all’im­ba­raz­zo, chie­den­do di non se­gna­la­re più le svi­ste ai gior­na­li ma di­ret­ta­men­te al­le isti­tu­zio­ni com­pe­ten­ti.

Non tut­ti, for­tu­na­men­te, han­no rac­col­to l’ap­pel­lo. E al­le se­gna­la­zio­ni di er­ro­ri in in­gle­se, si so­no ora ag­giun­te pu­re quel­le in te­de­sco. La Ger­ma­nia e l’Au­stria so­no, in as­so­lu­to, il ba­ci­no tu­ri­sti­co prin­ci­pa­le per Ve­ro­na e pro­vin­cia: il 52 per cen­to dei vi­si­ta­to­ri pro­ven­go­no dai due pae­si. Ep­pu­re le pa­gi­ne in te­de­sco dei si­ti di pro­mo­zio­ne tu­ri­sti­ca non so­no all’al­tez­za - di­ce chi ma­sti­ca be­ne la lin­gua di Goe­the - del­le aspet­ta­ti­ve. Per aver­ne con­fer­ma è ba­sta­to af­fi­da­re, se­con­do lo stes­so me- to­do già spe­ri­men­ta­to per l’in­gle­se, il com­pi­to di con­trol­la­re i due por­ta­li tu­ri­sti­ci prin­ci­pa­li di Ve­ro­na ad una per­so­na di fi­du­cia di ma­dre­lin­gua te­de­sca. Il pri­mo, www.tou­ri­sm.ve­ro­na.it (cu­ra­to dal­la Pro­vin­cia di Ve­ro­na) vie­ne de­fi­ni­to «piut­to­sto cor­ret­to, pur con una se­rie di pic­co­li er­ro­ri». Si trat­ta più che al­tro del­la de­cli­na­zio­ne de­gli ag­get­ti­vi (il te­de­sco, co­me il la­ti­no, pre­ve­de i ca­si) o del­la gra­fia dei so­stan­ti­vi (sem­pre ma­iu­sco­li, in te­de­sco). Di­ver­so il di­scor­so per www.ve­ro­na­tut­tin­tor­no.it, un con­sor­zio par­te­ci­pa­to da en­ti pubblici (tra cui il Co­mu­ne di Ve­ro­na), eco­no­mi­ci e da sva­ria­te azien­de del set­to­re, che ar­ri­va ad­di­rit­tu­ra a sba­glia­re la gra­fia del­la pa­ro­la «tu­ri­smo», scri­ven­do «To­ri­sm» in­ve­ce del cor­ret­to «Tou­ri­smus». Le pro­po­ste per il «be­nes­se­re» ven­go­no tra­dot­te con la pa­ro­la «Wo­hl­stand». «Un er­ro­re gra­ve - ci di­ce la no­stra «con­su­len­te» - do­vreb­be­re es­se­re «Well­ness». In al­cu­ni ca­si, la con­su­len­te non com­pren­de ad­di­rit­tu­ra co­sa vo­glia­no di­re cer­te espres­sio­ni: «an­stalt» («Co­sa po­treb­be es­se­re? Ve­ran­stal­tun­gen , even­ti, op­pu­re Ve­ran­stal­ter, or­ga­niz­za­to­ri?»), «Ma­te­rien» («Non è una pa­ro­la te­de­sca, for­se in­ten­de­va­no The­men, ar­go­men­ti), «struk­tu­rien» («Che vuol di­re? For­se Struk­tur, ma non so co­sa vo­glia­no di­re), «stel­len» («For­se in­ten-- do­no Ort, luo­go»). Er­ro­ri era­no sta­ti già se­gna­la­ti an­che nel­la pa­gi­na in­gle­se del si­to: il con­sor­zio Ve­ro­na Tutt’In­tor­no si era giu­sti­fi­ca­to, af­fer­man­do che è in cor­so una re­vi­sio­ne del por­ta­le per sod­di­sfa­re «dal pun­to di vi­sta gra­fi­co, strut­tu­ra­le e con­te­nu­ti­sti­co, i gu­sti del­la po­po­la­zio­ne an­glo­fo­na». For­se è il ca­so di met­te­re ma­ni al­le pa­gi­ne in te­de­sco. Gli er­ro­ri, co­mun­que, si an­ni­da­no un po’ dap­per­tut­to, ge­ne­ran­do tal­vol­ta sva­rio­ni cu­rio­si. Un let­to­re se­gna­la che «a Pe­scan­ti­na le pe­sche di­ven­ta­no pe­sci» nel car­tel­lo in in­gle­se e te­de­sco sul lun­ga­di­ge.

© RIPRODUZIONE RISERVATA

Tra­du­zio­ni mi­ra­co­lo­se Su un car­tel­lo le pe­sche di­ven­ta­no pe­sci. Sot­to il si­to di Ve­ro­na Tutt’In­tor­no

Newspapers in Italian

Newspapers from Italy

© PressReader. All rights reserved.