Emilia Ro­magna, Land of tastes, cra­dle of mo­tor cars and en­ter­tain­ment

Эмилия-Романья, Земля вкуса. Колыбель моторов и развлечения

OI Magazine - - Magazine -

Emilia Ro­magna is com­posed of the union of two his­toric re­gions: Emilia, with the prov­inces Pi­a­cenza, Parma, Reg­gio, Mo­dena, Fer­rara and most of prov­ince of Bologna with the ad­min­is­tra­tive cen­tre, and Ro­magna, with the re­main­ing prov­inces Ravenna, Ri­mini, For­lìCe­sena and the east­ern part of the prov­ince of Bologna. The many nat­u­ral re­sources and the ex­cel­lent cui­sine, to­gether with an abil­ity to add touris­tic value to those re­sources, makes it an ap­peal­ing des­ti­na­tion for ev­ery­one all year round.

Get­ting there and go­ing around in Emilia Ro­magna it is easy: thanks to it ge­o­graph­i­cal po­si­tion, the re­gion is at the cen­tre of the ma­jor roads, mo­tor­ways and train lines, It has two air­ports and nu­mer­ous well served land­ing places.

All through the year and in

Эмилия-Романья (Emilia Ro­magna) состоит из двух исторических областей: Эмилия (Emilia), которая включает в себя провинции Пьяченца (Pi­a­cenza), Парма (Parma), Реджо (Reg­gio), Модена (Mo­dena), Феррара (Fer­rara) и большую часть провинции Болонья (Bologna) с административным центром, и Романья (Ro­magna), с оставшимися провинциями Равенна (Ravenna), Римини (Ri­mini), Форли-Чезена (Forli-Ce­sena) и восточной частью провинции Болонья (Bologna). Многочисленные природные ресурсы и отличная кухня, соединенные с умелой способностью оценивать в туристическом смысле собственные возможности, делают ее для всех местом огромного очарования в любой сезон

Land of tastes, cra­dle of mo­tor cars and en­ter­tain­ment

Земля вкуса. Колыбель моторов и развлечения

all the re­gion there are many folk­lore and gas­tro­nomic events.

Rich in his­toric and cul­tural her­itage, spread across the re­gion, it boasts nu­mer­ous mu­se­ums and mon­u­ments to года.

Приехать и передвигаться по Эмилии-Романье (Emilia Ro­magna) легко: регион благодаря географическому положению находится в центре наиболее

ad­mire.

Emilia Ro­magna is also one of the re­gions with more UNESCO World Her­itage sites:

Mon­u­menti Pa­le­ocris­tiani at Ravenna значительных итальянских дорожных, автодорожных и железнодорожных развязок. Помимо этого, он обслуживается двумя аэропортами и многочисленными, хорошо оборудо- Pi­azza Grande, Cat­te­drale and Torre Civica at Mo­dena Fer­rara cittå del Ri­nasci­mento and Po Delta

Shop­ping

Highly pop­u­lar fash­ion area, Emilia Ro­magna is the third na­tional pro­ducer of cloth­ing, one mo­tive why every city and each cen­tre, abound with de­part­ment stores, out­lets, fac­tory stores of all types ванными туристическими причалами.

По всему региону широко распространены на протяжении всего года фольклорные события и эногастрономические мероприятия.

Богатый историческими и культурными свидетельствами, распространенными по всей территории региона, он

where you can spend a full day look­ing for bar­gains. Food shop­ping in Emilia Ro­magna is unique. You can find the widest choice of Ital­ian spe­cial­ties, such as pasta, cheese, ham and salami. Emilia Ro­magna is with­out a doubt one of the most im­por­tant cen­tre for Ital­ian food. This re­gion con­sists of huge fer­tile plains, rivers, the Po delta la­goon, hills and насчитывает многочисленные музеи и монументы, которыми можно только восхищаться. Эмилия-Романья (Emilia Ro­magna) является также одним из регионов с наибольшим количеством мест, включенных в список Всемирного наследия Юнеско (Unesco):

Равенна (Ravenna) – Раннехристианские

moun­tains to the south to­wards Tus­cany, long coast­line with the Adri­atic Sea that of­fer a wide choice of lo­cal dairy prod­ucts, meat, fish, veg­eta­bles and fruit.

The long his­tory of the realms and dukes in the area, where the pro­fes­sional cooks were in charge of rich kitchens, es­tab­lished a strong culi­nary tra­di­tion, fac­tors that quickly es­tab­lished, in монументы;

Модена (Mo­dena) – Большая площадь (Pi­azza Grande), Собор и Городская башня (Torre Civica); Феррара (Fer­rara) – город эпохи Возрождения и дельта реки По (Po).

Шопинг

Пользующийся огромным успехом полюс моды, Эмилия-Романья (Emilia Ro­magna) является третьим производителем национальной одежды, поэтому каждый город и каждый центр изобилуют большими магазинами, аутлетами, фабричными магазинами любого рода, где можно провести целые дни в поисках выгодных покупок.

Пищевой шопинг в Эмилии-Романье (Emilia Ro­magna) является уникальным. Здесь можно найти самый обширный ассортимент итальянских особенностей, таких как паста, сыр, ветчина и колбасные изделия. Несомненно, Эмилия-Романья (Emilia Ro­magna) является одним из самых важных итальянских гастрономических центров. Этот регион включает в себя огромные плодородные равнины, реки и лагуны дельты реки По (Po), холмы и горы к югу по направлению к Тоскане (Toscana), а также побережье Адриатического моря (Adri­atico), которые предлагают широкий выбор молочных продуктов, мяса, рыбы, местных овощей и фруктов.

Длинная история королевств и герцогов зоны, где профессиональные повара управляли богатой кухней, определила сильную кулинарную традицию, фермеры быстро установили в современную эпоху

mod­ern times, the pro­duc­tion of typ­i­cal char­ac­ter­is­tic prod­ucts of the area to­day are gas­tro­nomic trea­sures.

Cui­sine

Per­haps it is ac­tu­ally the cui­sine of Emilia Ro­magna that has made it fa­mous, to­gether with its tra­di­tional pro­duce such as cured ham, bal­samic vine­gar, filled pasta, tortellini are only a few of the more fa­mous typ­i­cal dishes, who doesn’t know ragù alla bolog­nese, the tigelle, the gnocco fritto and pi­ada. On the gas­tro­nomic front Emilia Ro­magna in­her­its much from its passed and the his­tory of its flavours. It is no ac­ci­dent that its ad­min­is­tra­tive cen­tre is known as “Bologna the fat one”.

The au­then­tic­ity of the pro­duce used, even to­day dis­tin­guishes this type of cui­sine. производство типичных и характерных продуктов зоны, являющихся в настоящее время гастрономическими сокровищами.

Кухня

Может быть, именно кухня сделала ЭМИЛИЮРОМАНЬЮ (Emilia Ro­magna) знаменитой, наряду с ее традиционными продуктами, такими как вяленая ветчина и бальзамический уксус. Фаршированная паста, тортеллини являются только одними из некоторых самых известных типичных продуктов, для тех, ко не знает, это рагу по-болонски, лепешки тиджелле, жареные ньокки, не говоря уже о пьядине. На гастрономическом фронте Эмилия-Романья (Emilia Ro­magna) много унаследовала от прошлого и истории ее вкуса.

BOLOGNA

An­tique univer­sity city, it has many stu­dents that add rich­ness and an­i­mate its cul­tural and so­cial life. Known for its tow­ers and long colon­nades, it still keeps the charm of its great past, full of mon­u­ments and works of art.

Not hav­ing the in­flu­ence of a mar­itime cli­mate, Bologna has very cold win­ters and snow of­ten falls. The best pe­riod to visit Bologna is the spring, when its parks and gar­dens are full of peo­ple and colour.

Art and ar­chi­tec­ture

Pi­azza Mag­giore, is the beat­ing heart of the old city, fa­mous for the splen­did Nep­tune Foun­tain by Gi­ambologna (XVI cen­tury), where it is over­looked by the ma­jor build­ings of civil and Не случайно ее административный центр называют «обильная Болонья (Bologna)».

Натуральность используемых ингредиентов еще сегодня выделяет этот тип кухни.

BOLOGNA

Старинный университетский город принимает у себя многочисленных студентов, которые способствуют его богатству и оживляют культурную и общественную жизнь. Известный своими башнями и длинными портиками, он еще сегодня хранит очарование большого города с прошлым, богатым монументами и произведениями искусства. Не подверженная влиянию моря, Болонья (Bologna) предлагает очень суровые зимы и снегопады. Таким образом, лучший период для посещения Болоньи (Bologna) – это весна, когда ее парки и сады переполняются людьми и красками.

Искусство и архитектура

Площадь Маджоре (Pi­azza Mag­giore) – это пульсирующее сердце старинного города, известного прекрасным Фонтаном Нептуна (Fon­tana del Net­tuno), созданного архитектором Джамболонья (Gi­ambologna) (XVI век), на который смотрят наиболее значительные здания городской и религиозной власти: Базилика ди Сан-Петронио (Basil­ica di San Petro­nio), Коммунальный Дворец (Palazzo del Co­mune), Дворец Подеста` (Palazzo del Podesta`) и Дворец Короля Ренцо (Palazzo di Re Renzo). Среди главных музеев города выделяются Музей re­li­gious power (Basil­ica di San Petro­nio, Palazzo del Co­mune, Palazzo del Podestà di Re Enzo). Among the prin­ci­pal mu­se­ums Museo Mo­randi stands out, where the works that he do­nated to the city are on show, and the Pi­na­coteca Nazionale, one of the most im­por­tant Ital­ian mu­seum in­sti­tu­tions. The prin­ci­pal mu­se­ums are in the cen­tre of the old town. Моранди (Museo Mo­randi), где хранятся работы великого мастера, подаренного Болонье (Bologna), и Национальная Пинакотека (Pi­na­coteca Nazionale), одно из самых важных музейных итальянских учреждений.

Как было написано выше, главные монументы расположены в центре старого города:

The Basil­ica di San Petro­nio, a struc­ture of the XIV cen­tury for the will of the mu­nic­i­pal­ity, it holds works by the best Ital­ian artists of all times, such as Ja­copo della Quer­cia, Filip­pino Lippi, Vig­nola and many more. Then the two tow­ers sym­bol of Bologna, the Garisenda Tower (48.16m) and the Asinelli Tower (97.20m), their height marks the pro­file of the city. Базилика ди Сан-Петронио (Basil­ica di San Petro­nio), построенная в XIV веке по желанию Коммуны, которая хранит работы величайших итальянских художников всех столетий, таких как Якопо делла Кверча (Ja­copo della Quer­cia), Филиппино Липпи (Filip­pino Lippi), Виньола (Vig­nola) и многие другие; Две башни – сим- An im­por­tant artis­tic and re­li­gious place to visit is the Basil­ica di Santo Ste­fano, know as “the seven church com­plex” for the fact of the ed­i­fices of dif­fer­ent eras that it unites, from late an­tiq­uity to the mod­ern era.

In Pi­azza Santo Ste­fano you can see the fa­cades of the three churches del Cro­ci­fisso, del Se­pol­cro and Santi Vi­tale and Agri­cola. The door of the Se­pol­cro church is opened for a week once a year, af­ter the Easter mid­night mass, with the pres­ence of the Knights of the Holy Sepul- вол Болоньи (Bologna), Башня Гаризенда (Torre Garisenda) (48.16 метров) и Башня дельи Азинелли (Torre degli Asinelli) (97,20 метров), которые своей высотой характеризуют профиль города.

Важным художественным и религиозным местом для посещения является Базилика ди Санто-Стефано (Basil­ica di Santo Ste­fano), известная как «Комплекс Семи Церквей», поскольку объединяет здания разных эпох: от поздней античной до современной.

chre. The old­est church of the com­plex is that of the pro­tomar­tyrs San Vi­tale and Sant’Agri­cola.

Shop­ping

Bologna like Milan has a fash­ion quad­ran­gle, an area that is de­lim­ited by: Via Riz­zoli, Via D’Azeglio. Via Farini and Via Castiglione. Via D’Azeglio is the chicest, for Bologna it is like Via Con­dotti in Rome or Via Mon­te­napoleone in Milan. It is a pedes­trian street and is one of the most ex­clu­sive of the city. Gal­le­ria Cavour is Площадь Санто-Стефано (Pi­azza di Santo Ste­fano) предлагает совокупное зрелище, который включает в себя фасады трех церквей: Крочифиссо (Cro­ci­fisso), Сеполькро (Se­pol­cro) и Санти Витале и Агрикола (Santi Vi­tale e Agri­cola). Дверь Сеполькро (Se­pol­cro) открыта ежегодно в течение одной недели после празднования полуночной Мессы Пасхи в присутствии Кавалеров Святой Гробницы (Cava­leri del Santo Se­pol­cro). Самой старинной церковью комплекса является Базилика первомучеников Сан-Витале (San Vi­tale) и Сант’Агрикола (Sant’Agri­cola).

Шопинг

В Болонье (Bologna), как и в Милане (Mi­lano), существует Четырехугольник моды, ограниченная территория, которая включает в себя улицы Риццоли (Riz­zoli), Д’Адзельо (D’Azeglio), Фарини (Farini) и Кастильоне (Castiglione). Самой роскошной является улица Д’Адзельо (Via D’Azeglio), которая для Болоньи (Bologna) является своего рода римской улицей Кондотти (Via Con­dotti) или миланской улицей Монтенаполеоне (Via Mon­te­napoleone). Эта улица закрыта для движения и является одной из самых эксклюзивных зон города. Самый настоящий оазис роскоши – это Галерея Кавур (Gal­le­ria Cavour), в то время как улица Индипенденца (via Indipen­denza) – самая посещаемая в Болонье (Bologna). Предложение очень разнообразное и доступное для всех карманов: не только одежда и обувь, но и франчайзинговые магазины. Очень класс- a true oa­sis of lux­ury, while Via Indipenenza is the busiest streets in Bologna.

There is a var­ied choice for all pock­ets: not only clothes but also footwear and fran­chise stores. Very ‘cool’ male shops, in Via delle Mo­line and Pi­azza Al­dovandi. A cer­tain charm with a var­ied choice of items is the vintage mar­ket of the Mon­tag­nola (Pi­azza VIII ные магазины, особенно мужские, расположены на улице делле Молине (Mo­line) и на площади Альдрованди (Al­drovandi). Сохраняет особенное очарование, имея хороший выбор изделий, винтажный рынок делла Монтаньола (Mon­tag­nola) (Площадь VIII Августа, Парк делла Монтаньола) (Pi­azza VIII Agosto, Parco

Agosto, Parco della Mon­tag­nola), open every Fri­day and Satur­day ,where you can find used dresses, printed Coates, evening wear and ac­ces­sories.

For an orig­i­nal and sought af­ter style, the right place is Via San Vi­tale, while Via dell’ Archig­in­na­sio, is fa­mous for its jewellers, Strada Mag­giore, Corte Isolani and Via S. Ste­fano are ideal for an­tiques and fur­nish­ings.

Cui­sine

The clas­sic spe­cial­i­ties from the rich and prized Bologna ta­ble are mor­tadella and tortellini. Other no­table dishes are tagli­atelle, green lasagne, tortel­loni with ri­cotta, co­to­lette bolog­nese style, fritto misto, pan speziale, spon­gata and rice cake. As for wine the pro­duc­tion is of qual­ity and the name Colli Bolog­nesi pre­cedes the word­ing DOC on wines such as: Bianco Pig­no­letto, Pinot Bianco, Ries­ling ital­ico, Sauvi­gnon for white wine.

While Ri­mini is known for its dis­cothe­ques and sum­mer en­ter­tain­ment, Bologna is known through­out Italy as the en­ter­tain­ment mecca all year round, a plea­sure lov­ing city, in which the cult of the night life and en­joy­ment in­volve all the gen­er­a­tions.

MO­DENA

Bal­samic Vine­gar Mo­tor cars and Tra­di­tion

The ge­o­graph­i­cal po­si­tion of the city of Mo­dena is at the cen­tre of the Val Padana. The artis­tic beauty of its cen­tre to­gether with its food and wine spe­cial­i­ties makes it an invit­ing prospect to tourists. The city boasts UNESCO World Her­itage sites

(il Duomo, la Ghirlan­d­ina and Pi­azza Grande), and an ex­ten­sive his­toric pat­ri­mony. della Mon­tagola), где можно найти платья, набивные пальто, вечернюю одежду и аксессуары (открыто каждую пятницу и субботу в течение года).

Для более оригинального и изысканного стиля правильным адресом является улица Сан-Витале (Can Vi­tale), в то время как улица Аркиджинназио (Archig­in­na­sio) знаменита ювелирными магазинами, Страда Маджоре (Strada Mag­giore), Корте Изолани (Corte Isolani) и улица Санто-Стефано (Santo Ste­fano) предлагают антиквариат и обстановку.

Кухня

Классическими особенностями богатой и ценной болонской кухни являются мортаделла и тортеллини. Другие известные блюда – это тальятелле, зеленая лазанья, тортеллони с творогом, вкусные отбивные по-болонски, жареная смесь, пан специале, спонгата и рисовый торт. Что касается вин, продукция обладает проверенным качеством, и название Колли Болоньези (Colli Bolog­nesi) предшествует винам DOC, таким как Бьянко Пиньолетто (Bianco Pig­no­letto), Пино Бьянко (Pinot Bianco), Рислинг италико (Ries­ling ital­ico), Совиньон (Sauvi­gnon) – для белых вин.

В то время как город Римини (Ri­mini) знаменит дискотеками и летним развлечением, Болонья (Bologna) известна во всей Италии (Italia) как Мекка развлечений в течение всего года, доставляющий удовольствие город, в котором культ ночи и развлечения сметает все поколения. Those who visit Mo­dena can­not but be lured by the myth­i­cal Fer­rari rac­ing car. Mo­dena can be vis­ited in any sea­son.

Easy to get to thanks to its air­port only 6 km from the city, its rail­way sta­tion is known as one of the im­por­tant Ital­ian rail­way junc­tions as it con­nects north Italy with cen­tral and south­ern Italy. By car it is well con-

MO­DENA Бальзамический уксус, Моторы и Традиции

Географическое положение располагает город Модена (Mo­dena) в центре долины Валь Падана (Val Padana). Художественные достопримечательности его центра, соединенные с эногастрономическими особенностями, делают его привлекательной смесью для

nected with all the im­por­tant Ital­ian cities.

Art and ar­chi­tec­ture

Once in the city, the first place to visit is cer­tainly Pi­azza Grande, the true heart of Mo­dena. Sur­round­ing Mo­dena, for the lovers of na­ture and his­tory , not to miss the Cas­tle cir­cuit and the na­ture routes at the Ri­sev­era Nat­u­rale delle Salse туриста. Город, имеющий творения, включенные в список Всемирного наследия ЮНЕСКО (UNESCO) (Собор, Гирландина и Пьяцца Гранде), хранит обширное историческое достояние. Тех, кто посещает Модену (Mo­dena), не могут не привлекать легендарные моторы Феррари (Fer­rari). Город можно посещать в любой сезон.

До города легко добраться благодаря аэропорту, расположенному всего в 6 км, его железнодорожный вокзал известен как один из наиболее важных итальянских железнодорожных узлов, поскольку соединяет север Италии с центром и югом. Прекрасная автомобильная связь с крупными итальянскими городами.

Искусство и архитектура

Попав в город, первым местом для посещения, несомненно, является Большая Площадь (Pi­azza Grande) – истинное сердце Модены (Mo­dena). Любители природы и истории не должны пропустить расположенные в окрестностях замки и натуралистический маршрут в Природном заповеднике делле Сальсе ди Нирано (Salse di Ni­rano). Среди основных монументов города заслуживают посещения Собор (Duomo) – шедевр романской европейской архитектуры XI-XII веков с колокольней Гирландина (Ghirlan­d­ina), церковь Сан-Винченцо

(San Vin­cenzo), церковь Санта-Мария делла Помпоза – Аедес Мураториана (Santa Maria della Pom­posa – Aedes Mu­ra­to­ri­ana), церковь Сант’Агостино (Sant’Agostino), церковь Сан-Джованни Баттиста (San Gio­vanni Bat­tista),

di Ni­rano.

Of the prin­ci­pal mon­u­ments of the city that merit a visit are, the Duomo, a mas­ter­piece of Euro­pean Ro­manesque ar­chi­tec­ture of the XI-XII cen­tury with its bell tower, the Ghirlan­d­ina, the Cat­te­drale, the Chiesa di San Vin­cenzo, the Chiesa di Santa Maria della Pom­posaAedes Mu­ra­to­ria, the Chiesa di Sant’Agostino, the Chiesa di San Gio­vanni Bat­tista, the Church di San Francesco, the Chiesa di San Pi­etro, the Chiesa di San Gior­gio and Il Tem­pio Is­raelitico ( syn­a­gogue ).

Of the main build­ings to visit the Palazzo dei Mu­sei, holds the Gal­le­ria Estense (one of the best art col­lec­tions in Italy) and the Bi­b­lioteca Es­tence ( a li­brary that holds mas­ter­pieces such as en­grav­ings from 1500 in­clud­ing the fa­mous Bib­ble of Borse D’Este): the Palazzo S. Agostino and the Palazzo Du­cale. The last is in an el­e­gant and solemn Baroque style from the end of 1600s, it was the res­i­dence of the Estensi and to­day the head­quar­ters of the Ac­cademia Mil­itare di Mo­dena

Bal­samic vine­gar of mo­dena

The tra­di­tion Bal­samic Vine­gar of Mo­dena started in the prov­inces of Mo­dena and Reg­gio Emilia, an area gov­erned for cen­turies by the Este fam­ily, with the ex­clu­sion of the hilly ter­ri­to­ries of the Apen­nine which don’t have the nec­es­sary char­ac­ter­is­tics to pro­duce the vine­gar. It would seem that Bal­samic Vine­gar stared by ac­ci­dent, a cer­tain quan­tity of cooked grape must, called Saba and used as a sweet­ener in mod­e­nese cui­sine , was for­got­ten in a jar and only found when it had signs of acid­i­fi­ca­tion. The first writ­ten tes­ti­mony of церковь Сан-Франческо (San Francesco), церковь Сан-Пьетро (San Pi­etro), церковь Сан-Джорджо

(San Gior­gio) и Еврейский храм (Синагога).

Среди главных дворцов города можно посетить Дворец музеев (Palazzo dei Mu­sei), где расположена Галерея Эстенсе (Gal­le­ria Estense) (одна из самых богатых в Италии (Italia) художественных коллекций) и Библиотека Эстенсе (Bi­b­lioteca Estense) (одна из самых оснащенных в Италии (Italia) – она хранит шедевры и гравюры, восходящие к шестнадцатому веку, как, например, Библия Борсо д’Эсте (Bib­bia di Borso d’Este)); Дворец С. Агостино (Palazzo S. Agostino) и Герцогский Дворец (Palazzo Du­cale). Выполненный в великолепном барочном стиле, построенный в конце семнадцатого века, он был резиденцией д’Эсте (d’Este), в настоящее время здесь находится Военная академия Модены (Ac­cademia Mil­itare di Mo­dena).

Между посещением выставок и прогулками можно сделать какое-нибудь приобретение, выбрав среди предложений местного ремесленного производства.

Бальзамический уксус модены

Традиционный Бальзамический уксус Модены рождается в провинциях Модены (Mo­dena) и РЕДЖОЭМИЛИИ (Reg­gio Emilia), зонах, веками управляемых синьорами Дома д’Эсте (Casa d’Este), исключая горные и апеннинские территории, которые не имеют необходимые характеристики для производства этого продукта. Кажется, что рождение бальзамического уксуса aceto bal­sam­ico goes back to the eleventh and twelve cen­tury, by a Benedet­tini monk called Doni­zone.

Ini­tially the word “bal­samic” was not used not even in the tale “Vita Mathildis” that nar­rates how the fu­ture em­peror En­rico II di Fran­co­nia, asks his mes­sen­ger to ob­tain that vine­gar that had been highly praised.

The term “bal­samic” is first cited in1747 for the medic­i­nal prop­er­ties ini­tially at­trib­uted to it.

Var­i­ous doc­u­ments in fact at­tribute the use of Bal­samic Vine­gar in the med­i­cal field be­fore its use in the gas­tro­nomic field.

In 1508, Lu­crezia Bor­gia, while giv­ing birth to her son in Fer­rara ex­per­i­mented the ther­a­peu­tic prop­er­ties of the vine­gar at the mo­ment of было случайным, потому что вареное виноградное сусло Саба (Saba), использовавшееся в моденской кухне как подсластитель, было забыто в домашнем сосуде и найдено только тогда, когда уже появились признаки продвинутого закисления.

Первое письменное свидетельство, которое мы имеем о бальзамическом уксусе, восходит к одиннадцатому и двенадцатому векам благодаря бенедиктинскому монаху по имени Донидзоне (Doni­zone). Первоначально слово «бальзамический» не использовалась даже в рассказе «Жизнь Матильдис» («Vita Mathildis»), где говорится, что будущий император Энрико II ди Фанкония (En­rico II di

birth.

Dur­ing the plague in1630, bal­samic vine­gar was used against con­ta­gion and the “air pol­lu­tion’’, (with ablu­tions, gar­gling, as a cor­dial, a tonic, against the in­fected air a few drops were put on the hot fire ).

A con­fir­ma­tion of the cu­ra­tive prop­er­ties in the in­flam­ma­tion of mu­cus, is given in doc­u­ments re­gard- Fan­co­nia) попросил своего гонца раздобыть ему тот уксус, который ему много нахваливали.

В первый раз термин «бальзамический» был упомянут только в 1747 году из-за лечебных свойств, приписываемых этому особенному уксусу. Действительно, различные документы свидетельствуют о применении

ing Francesco IV (17791846) duke of Mo­dena, who al­ways trav­elled with a cas­ket of the pre­cious liq­uid in his car­riage, to use for his del­i­cate state of health. Pop­u­lar tra­di­tion give it an aphro­disiac virtue, it is said that Gi­a­como Casanova knew of its mag­i­cal ef­fects.

With the pass­ing of time Bal­samic Vine­gar played a prom­i­nent role in the his­tory бальзамического уксуса в медицинской сфере до его использования в гастрономических целях.

В 1508 году Лукреция Борджа (Lu­crezia Bor­gia), родив в Ферраре (Fer­rara) сына, экспериментировала с его лечебными свойствами прямо в момент родов. Во время эпидемии чумы 1630 года уксус использовался против инфекции и «заражения воздуха» (обмывания, полоскания горла, используя его как кордьяле, как тоник, против инфицированного воздуха, оставляя несколько капель на углях камина). Подтверждение об исцелении воспаления слизистой оболочки получено из документов, касающихся герцога Модены (Mo­dena) Франческо IV (Francesco IV), который всегда путешествовал в собственном экипаже с ларцом, наполненном ценной жидкостью, которую использовал как поддержку для его слабого здоровья. Народная традиция присвоила ему также возбуждающее свойство, рассказывают, будто Джакомо Казанова (Gi­a­como Casanova) знал об его волшебных эффектах.

С течением времени бальзамический уксус оставался главным действующим лицом в истории Герцогства Модены (Du­cato di Mo­dena), следуя за ним в его успехах и неудачах, вплоть до его почти полного исчезновения. Бальзамический уксус бывшего Герцога, хранившийся в 36 бочках, был весь продан во время аукциона французами, и так как Наполеон (Napoleone) уничтожил все гербы, существующие на бочках, не было возможным проследить, кто их купил. of the Duke of Mo­dena, fol­low­ing his luck and mis­for­tune, un­til al­most dis­ap­pear­ing. The 36 bar­rels of Bal­samic Vine­gar owned by the Duke were sold dur­ing an auc­tion held by the French, as Napoleon had or­dered the re­moval of the crests on the bar­rels, it is not pos­si­ble to trace who bought them.

Af­ter a dif­fi­cult pe­riod due to trad­ing dif­fi­cul­ties with the Haps­burg Em­pire, af­ter the plebiscite of 1860 the pro­duc­ers of Mo­dena didn’t take long to re­cover from the dis­ad­van­tages and they be­gan to take part in im­por­tant ex­hi­bi­tions in Italy and abroad. The re­cov­ery of the suc­cess of Bal­samic Vine­gar of Mo­dena was still not con­sol­i­dated.

In 1859 the new king Vit­to­rio Emanuele II and the prime min­is­ter Camillo Benso the conte of Cavour, ar­rived in Mo­dena, they or­dered the trans­fer of the best bar­rels to the Mon­calieri cas­tle far away from the ideal cli­mate de­cree­ing the end and the death of the vine­gar.

It was in this pe­riod that the oe­nol­o­gist Ot­tavi di Casale Mon­fer­rato, asked the lawyer from Mo­dena Aggaz­zotti, cul­ti­va­tor and ex­pert on Bal­samic Vine­gar, in­for­ma­tion on how to pre­pare Bal­samic Vine­gar. Aggaz­zotti replied with a let­ter that will be­come the hand­book, which is still con­sulted to­day by the peo­ple of Mo­dena, for the care and man­age­ment of a Vine­gar cel­lar.

The raw ma­te­rial to ob­tain tra­di­tional Bal­samic Vine­gar of Mo­dena, fol­low­ing the pro­ce­dural guide­line, is ob­tained from grapes pro­duced from the vines that are grown tra­di­tional in the prov­ince of Mo­dena, grapes from Treb­biano and Lam­br­usco vines. После трудного периода из-за сложностей торговых обменов с Габсбургской Империей (Im­pero As­bur­gico), благодаря плебисциту 1860 года, моденские производители быстро оправились от тягот и начали участвовать на важных выставках в Италии (Italia) и за рубежом. Но восстановление успеха Бальзамического уксуса Модены (Mo­dena) еще не было упрочено. В 1859 году, когда прибыл в Модену (Mo­dena) новый король Виктор Эммануил II (Vit­to­rio Emanuele II), премьер-министр Камилло Бенсо граф Кавур (Camillo Benso conte di Cavour) приказал перевезти лучшие бочки в замок Монкальери (Mon­calieri), вдали от благоприятного для них климата, обрекая уксус на смерть.

Именно в этот период винодел Оттави (Ot­tavi) из Казале Монферрато (Casale Mon­fer­rato) попросил у моденского адвоката Аггаццотти (Aggaz­zotti), знатока и эксперта уксусного производства, разъяснений по приготовлению бальзамического уксуса. Аггаццотти (Aggaz­zotti) ответил письмом, которое станет кратким руководством, еще сегодня консультируемым жителями Модены (Mo­dena) для управления и руководства производством уксуса.

Сырье для Традиционного бальзамического уксуса Модены (Mo­dena), следуя инструкции производства, получают из винограда, выращенного на виноградниках, которые традиционно культивируются в провинции Модены (Mo­dena) – виноград Треббьяно (Treb­biano) и Ламбруски (Lam­br­uschi).

Статья 4 министерского

The ar­ti­cle 4 of the min­is­te­rial de­cree of the 5th April 1983 ad­vise that the en­vi­ron­men­tal con­di­tions and the cul­ti­va­tion of the vines have to be the tra­di­tional ones of the area, able to con­fer the spe­cific char­ac­ter­is­tics to the grapes and to the must that is de­rived from them.

The best area are those sit­u­ated in the strip of land at the foot of the hills of the mod­e­nese Apen­nine range. The anal­y­sis car­ried out show that the must from Treb­biano is par­tic­u­larly re­cep­tive to the es­tab­lish­ment of yeasts and ace­to­bac­ter, there­fore ideal for the pro­duc­tion of pres­ti­gious vine­gars.

The pro­ce­dure nec­es­sary to ob­tain the Tra­di­tional Bal­samic Vine­gar of Mo­dena pass through four fun­da­men­tal phases:

The har­vest­ing of the grapes The press­ing of the grapes The cook­ing of the must

The age­ing process

The grape har­vest­ing takes place in au­tumn when the ra­tio be­tween the sugar and acid­ity is high­est. The choice of the bunches take place in whole­some vine­yards.

The har­vest is usu­ally car­ried out by hand, the grapes are placed in wicker bas­kets or wooden boxes to guar­an­tee the per­fect in­tegrity of the bunches be­fore press­ing.

The suit­able grapes are a re­sult of an ad­e­quate prun­ing of the vine dur­ing the pre­vi­ous win­ter.

The press­ing of the grapes whether me­chan­i­cal or man­ual has to be done gen­tly.

The an­tique pro­duc­ers, us­ing their bare feet, used to sup­port them­selves on two poles placed in the ground out­side the vat so that the press­ing was lighter, other­wise they had chil­dren do it.

This is to ob­tain a low con­tent of polyphe­nols ( tan­ning, colour pig­ments декрета от 5 апреля 1983 года предупреждает, что условия окружающей среды и обработки виноградников, предназначенных для производства уксуса, должны быть традиционными для зоны и, во всяком случае, способными придавать винограду и полученному из него суслу специфические характеристики.

Лучшими зонами являются те, которые находятся у подножия холмов моденских Апеннин (Ap­pen­nino). Произведенные анализы показывают, что сусло Треббьяно (Treb­biano) особенно восприимчиво к поселению дрожжей и уксусных бактерий, и, следовательно, оно идеально для производства ценных уксусов.

Процедура, необходимая для получения Традиционного бальзамического уксуса Модены (Mo­dena), проходит через четыре фундаментальные фазы:

• сбор винограда;

• выжимание;

• варение сусла;

• выдержка.

Сбор винограда происходит осенью, когда соотношение между сахаром и полной кислотностью более высокое. Отбор винограда осуществляется в виноградниках, расположенных в целебных зонах. Сбор осуществляется почти всегда вручную с плетеными корзинами или с деревянными ящиками, чтобы обеспечить безукоризненную целостность грозди перед выжиманием. Идеальный виноград является результатом подходящей подрезки виноградной лозы в зимний период, предшествующий сбору. Выжимание винограда, механическое или сделанное вручную, в любом случае etc, con­tained in the solid parts of the grapes like the skin, grape seed, stalks), that slow the process of the acid­i­fi­ca­tion.

The must has then to be fil­tered and de­canted, it be­comes sep­a­rated from the solid sub­stance and im­pu­ri­ties it has to be re­fined with clar­i­fi­ca­tion and skimmed. In the past the fil­ter­ing was ob­tained by pass­ing through nat­u­ral fi­bre bags that re­tain the im­pu­ri­ties, to­day other ma­te­ri­als are used.

A good must is ob­tained by ma­ture grapes, with the right ra­tio of sugar and acid­ity. The cold must is put in a cop­per caul­dron or stain­less должно быть мягким. Старинные производители во время выжимания голыми ногами имели обыкновение держаться за два шеста, поставленных на землю вне чана, чтобы быть более легкими, или предоставляли детям выполнять эту операцию. Это нужно делать для достижения низкого содержания полифенолов (то есть танинов, красящих пигментов и т.д., содержащихся в твердых частях грозди, таких как кожицы, косточки, общипанные виноградные кисти), которые замедляют процесс закисления.

steel, it is cooked for sev­eral hours with­out a lid.

Hav­ing boiled the must for half an hour it is cooled in wooden or stain­less steel tubs, it is then stowed in glass demi­johns for sev­eral months, in or­der to de­cant the sed­i­ment and mu­cilage. The age­ing phase is the most del­i­cate and per­sonal, cer­tain rules need to be scrupu­lously fol­lowed more of­ten only au­rally from gen­er­a­tion to gen­er­a­tion.

To start a new vine­gar cel­lar wooden bar­rels of var­i­ous types and sizes are re­quired, The ideal place for a vine­gar cel­lar is in the at­tic of a house be­ing well ven­ti­lated and Затем сусло должно фильтроваться и отстояться, то есть отделено от твердых субстанций и примесей, потом нужно произвести очистку с осветлением и снятием пены.

В прошлом фильтрование достигалось при помощи мешков из натурального волокна, которые задерживали примеси, в настоящее время используются также и другие материалы. Хорошее сусло получается путем использования полностью созревшего винограда, имеющего правильное соотношение сахарного значения и кислотности.

Сусло помещается холодным в котел из меди или нержавеющей стали и варится в течение нескольких часов на открытом огне без крышки.

После кипения сусла в течение примерно получаса и охлаждения его в ушатах из древесины или нержавеющей стали, его помещают в стеклянные бутыли на несколько месяцев с целью отстаивания осадков и плесени.

Фаза выдержки, пожалуй, самая деликатная и персональная, нужно скрупулезно следовать определенным правилам, много раз предаваемым только устно из поколения в поколение. Чтобы запустить новое производство уксуса, необходимы деревянные бочки разного типа и размера, так называемые вазелли. Идеальным местом для производства уксуса является чердак в домах, так как он проветривается и подвергается экстремальным температурам, типичным для зоны производства.

Знойный летний климат способствует созреванию и выпариванию продукта, ex­posed to the ex­treme tem­per­a­ture typ­i­cal of the area of pro­duc­tion.

The tor­rid heat dur­ing the sum­mer pro­motes the mat­u­ra­tion and the evap­o­ra­tion of the prod­uct, the freez­ing cold of the win­ter slows the ac­tiv­ity of the micro­organ­isms per­mit­ting the de­canta­tion and the clear­ness.

There is no fixed rules for the num­ber, the ca­pac­ity, the зимний ледяной холод замедляет активность микроорганизмов, отчего происходит отстаивание и достигается прозрачность. Что касается количества, мощности, последовательности бочек и качества древесины, не существует жесткого правила: каждый производитель свободен в формировании собственного уксусного завода, ис-

se­quence of the bar­rels and the qual­ity of the wood : each pro­ducer is free to form their own vine­gar cel­lar us­ing bar­rels and woods of their choice and the qual­ity that they are aim­ing for.

The min­i­mum is a series or bat­tery of three bar­rels (vaselli). One large bar­rel пользуя бочки и древесину в соответствии со своим вкусом и количеством продукта, которого он хочет добиться.

Минимальное количество - это серия или набор из трех бочек (вазелли). Одна большая, куда помещается вареное сусло и где where the cooked must is placed so that acetic fer­men­ta­tion can take place, a mid­dle bar­rel where where the fer­mented liq­uid wii be trans­ferred to ma­ture, the third smaller bar­rel where the ma­ture liq­uid will be age.

City of mo­tor cars

Mo­dena is also known as the cap­i­tal of mo­tor cars, given that on the ter­ri­tory of Mo­dena there are sev­eral fa­mous car man­u­fac­tur­ers (Fer­rari, Maserati, Pa­gani Au­to­mo­bili, B.G. Engi­neer­ing, De To­maso, Bu­gatti.) There are events to cel­e­brate this sec­tor, such as the car­ni­val Terra di Mo­tori. An itin­er­ary to dis­cover the world of mo­tor cars it is a jour­ney to un­cover gal­leries and vis­itabile col­lec­tions. Of ex­cep­tional in­ter­est the new Museo Enzo Fer­rari, a mar­vel­lous con­tem­po­rary ar­chi­tec­tural struc­ture, de­signed by the Fu­ture Sys­tems of Lon­don stu­dio: it tells of the vo­ca­tion for mo­tor cars of the re­gion and of the great maker from Mo­dena, with sug­ges­tive stag­ing and themed ex­hi­bi­tions.

Only 16km from Mo­dena, at Maranello, next to the his­toric fac­tory of Fer­rari is the Museo Fer­rari di Maranello, vis­ited every year by more then 200 thou­sand en­thu­si­as­tic from all over the world. The Mu­seum has a col­lec­tion of cars, im­ages and tro­phies that have writ­ten the his­tory of the “Scud­e­ria del Cavallino Ram­pante” world­wide.

Cui­sine

Mo­dena is fa­mous not only for its Bal­samic Vine­gar but for Parme­san cheese, cured ham, “cotechino ““zam­pone” and its “cap­pello da prete”. Of the typ­i­cal dishes “Calza­gatti” (po­lenta and beans) “Gnocco fritto” ( ini­tially a sub­sti­tute for bread) and the происходит ферментация закисления, вторая промежуточная, куда будет перенесена ферментированная жидкость, самая маленькая – третья, куда переливается зрелая жидкость для выдержки.

Город моторов

Модена (Mo­dena) сегодня известна также как столица моторов, так как на моденской территории расположены различные автомобильные заводы с мировой славой (Феррари (Fer­rari), Б.Г. Инжиниринг (B.G. Engi­neer­ing), Де Томазо (De To­maso), Бугатти (Bu­gatti)), и проводятся мероприятия, направленные на празднования в этом секторе, как, например, ярмарка «Земля Моторов» (“Terra di Mo­tori”). Маршрут знакомства с миром автомобилей – это путешествие, где можно открыть для себя галереи, собрания и коллекции, свободные для посещения. Исключительный интерес представляет собой новый Музей Энцо Феррари (Museo Enzo Fer­rari) – замечательное произведение современной архитектуры, спроектированное студией Будущие Системы (Fu­ture Sys­tems) из Лондона (Lon­dra). Он рассказывает о склонности к двигателестроению нашей территории и историю великого моденского конструктора при содействии впечатляющего оформления и тематических выставок. Всего в 16 км от Модены (Mo­dena), в Маранелло (Maranello), рядом с историческим заводом Феррари (Fer­rari) расположен Музей Феррари ди Маранелло (Museo Fer­rari di Maranello), который посещают ежегодно более 200 тысяч страстных поклон-

“Torta degli Ebrei” a savoury cake that is known as “Burek” in Turkey, brought to Fi­nale by the Jewish fam­i­lies of Bel­grade, which they eat on the sec­ond of Novem­ber. The au­then­tic­ity of the in­gre­di­ents are even to­day what mark this type of cui­sine. Among the sweets and cake are the clas­sic amaretti from San Gem­ini­ano and the colomba di Pavullo. Among the spir­its no­cino an in­stilled spirit with green wal­nut husks, it has a rich and in­tense flavour with di­ges­tive qual­i­ties. Of the lo­cal wines Lam­br­usco DOC of Mo­dena stands out.

Be­tween an ex­hi­bi­tion and a ников со всего мира. В музее выставлены автомобили, изображения и трофеи, которые написали историю Конюшни Вздыбленной Лошадки (Scud­e­ria del Cavallino Ram­pante) во всем мире.

Кухня

Модену (Mo­dena) прославил не только бальзамический уксус, но и пармезан, вяленая ветчина, котекино, дзампоне и каппелло да прете. Среди типичных блюд: «Кальцагатти» (полента и фасоль); Жареный Ньокко (задуманный как заменитель хлеба) и «Еврейский торт» stroll , you can make a pur­chase choos­ing e propo­si­tion from the lo­cal ar­ti­sans. In the work­shops you can find lots of things from win­dow fix­tures to restora­tion, from leather pro­duc­tion to paint­ing, trompe l’oeil, fur­nish­ings, gold­smiths and more. In the heart of Mo­dena his­toric del­i­catessens are the ideal place to ac­quire more than 50 typ­i­cal prod­ucts of Mo­dena

The city has sev­eral fash­ion­able night clubs where you can hear good mu­sic, have an aper­i­tif, eat or have a cof­fee. The fash­ion of the aper­i­tif in Mo­dena of­fers nu­mer­ous choices for the happy hour (или Сфуйада ди Финале), пирог, названный турками «Бурек», импортированный в Финале (Fi­nale) еврейской семьей Белгради (Bel­gradi), который по традиции надо есть второго ноября. Натуральность ингредиентов еще сегодня отличает этот тип кухни. Среди сладостей мы находим классические амаретти Сан-Джеминиано (San Gem­ini­ano) и коломбу ди Павулло (Pavullo). Среди ликеров вспоминается ночино, алкогольный напиток на основе зеленых чашечек орехов с интенсивным вкусом и богатый пищеварительными свой-

from 18:00 to 21:00

REG­GIO EMILIA

Sit­u­ated along the Via Emilia it is the ad­min­is­tra­tion cen­tre of the prov­ince. Reg­gio Emilia is called “Città del Tri­col­ore” as it was the first town where the Ital­ian flag was used on the 7th Jan­uary 1797. The ter­ri­tory is flat, crossed by the tor­rent Cros­tolo, in an­cient times called Regium Le­pidi from the name of its founder, Marco Emilio Lepido, the city had a con­stant ur­ban and de­mo­graphic growth start­ing from the be­gin­ning of the XX cen­tury to to­day. One of the more pros­per­ous and live­able cities in Italy, and one of the best city of art, it of­fers a high stan­dard of liv­ing.

The cli­mate is typ­i­cally Padano, the win­ter is cold, foggy, and with some snow, with av­er­age min­i­mum tem­per­a­tures un­der zero. Sum­mers are sul­try, with max­i­mum tem­per­a­tures above 35 de­grees C.

You can visit the city in all sea­sons. Spring and au­tumn are per­fect to en­joy days in the open air.

The air­ports nearby are Bologna, Parma, Verona and Milan. In the coun­try east of Reg­gio Emilia is the Air­port Alessan­dro Bon­azzi, open to com­mer­cial traf­fic since 1997.

Art and ar­chi­tec­ture

In the cen­tre of the city it is pos­si­ble to stroll along the reg­u­lar paths and nu­mer­ous stat­ues in the neo­clas­si­cal in­spired pub­lic park. Wor­thy of note are cer­tain cen­tury old cedars thought to come from Le­banon.

Vis­i­tors are also drawn to the colon­nades of Pi­azza Fon­tanesi on mar­ket days and Pi­azza San Pros­pero, with its six lion stat­ues in red mar­ble ствами. Среди местных вин выделяется Ламбруско (Lam­br­usco) Doc Модены (Mo­dena).

Между посещением выставок и прогулками можно делать приобретения, выбирая среди предложений местного ремесленного производства. В лавках можно найти всего понемногу: от мебели до реставрированных предметов, от кожаной продукции до картин, предметов обстановки, ювелирных работ и многого другого. Расположенные в сердце Модены (Mo­dena), исторические гастрономические магазины являются идеальным местом для приобретения более 50 типичных продуктов Модены (Mo­dena), среди которых традиционный бальзамический уксус Модены (Mo­dena), вино Ламбруско (Lam­br­usco) doc, дзампоне, ветчина Модены (Mo­dena) и сыр Пармиджано-Реджано (Parmi­giano Reg­giano). Город предлагает различные модные ночные заведения, где можно слушать прекрасную музыку, выпить аперитив, поужинать или только попить кофе. Мода моденского аперитива предлагает многочисленный выбор заведений для «счастливого часа» обычно с 18.00 до 21.00.

REG­GIO EMILIA

Расположенный вдоль дороги Эмилия (Via Emilia) и являющийся административным центром одноименной провинции, Реджо-Эмилия (Reg­gio Emilia) называют также «Городом Триколора», так как итальянский флаг впервые был принят именно в этом городе 7 января 1797 года. Территория полностью равнинная и пересека- and its twice weekly mar­ket. Of the mu­se­ums a visit to the Civici Mu­sei di Reggo Emilia is rec­om­mended, united in 1830 in the in­te­rior of Pi­azza di San Pros­pero you can ad­mire works of great value arche­o­log­i­cal, his­tor­i­cally and ethno­graphic.

Renowned the Museo del Tri­col­ore , in the town hall

, it re­con­structs the his­tory of the Ital­ian flag: and the Gal­le­ria Anna and Luigi Parmeg­giani, that con­tains a col­lec­tion of fur­ni­ture, ется потоком Кростоло (Cros­tolo). В старину называвшийся по-латински Regium Le­pidi по имени его основателя Марко Эмилио Лепидо (Marco Emilio Lepido), город постоянно развивался в урбанистическом и демографическом плане, начиная с XX века до наших дней. Один из самых процветающих и благоприятных для проживания городов Италии (Italia) и один из самых прекрасных городов ис-

paint­ings and tex­tiles, gath­ered be­tween 1800 and the be­gin­ning of 1900 by the eclec­tic Luigi Parmeg­giani. In the his­toric cen­tre, is the Duomo, a build­ing with a Ro­manesque plant that has ex­pe­ri­enced nu­mer­ous trans­for­ma­tions through­out the cen­turies and on whose por­tal you find the stat­ues of Adam and Eve. The Duomo rep­re­sents one of the im­por­tant mas­ter­pieces of Bar­tolomeo Spani, gold­smith and sculp­ture who lived in кусства, он предлагает высокий уровень жизни.

Это типично паданский город с холодными туманными и умеренно снежными зимами и средними минимальными температурами ниже 0°. Летние периоды, наоборот, душные с максимальными температурами выше 35°.

Город можно посещать в любое время года. Весной и летом, благодаря климату, можно отлично провести несколько дней на открытом воздухе.

Ближе всего к городу расположены аэропорты Болоньи (Bologna), Пармы (Parma), Вероны (Verona) и Милана (Mi­lano). В сельской местности на востоке от Реджо-Эмилии (Reg­gio Emilia) расположен небольшой реджанский аэропорт Алессандро Бонацци (Alessan­dro Bon­azzi), открытый для коммерческих перелетов в 1997 году.

Искусство и архитектура

В центре города можно прогуляться среди ровных аллей и многочисленных статуй публичного парка неоклассического вдохновения. Заслуживают внимания столетние кедры, кажущиеся привезенными из Ливана (Libano).

Другим местом, привлекающим туристов, являются портики Площади Фонтанези (Pi­azza Fon­tanesi) в дни рынка и галереи Площади ди Сан-Просперо (Pi­azza di San Pros­pero) с шестью статуями львов из красного мрамора и рынком, работающим два раза в неделю.

Рекомендуются для посещения Городские музеи Реджо-Эмилии (Civici Mu­sei di Reg­gio Emilia), объединенные в 1830 году внутри Дворца Сан-

the city from 1400 to the first half of 1500, in­side there are nu­mer­ous chapels adorned with mar­ble and the tombs of il­lus­tri­ous men.

The Basil­ica della Beata Vergine della Ghira, is an­other im­por­tant mon­u­ment, build by the ar­chi­tect Alessan­dro Balbi, from Fer­rara, Франческо (San Francesco), бывшего императорского дворца и бывшего епископского местоположения, где можно любоваться творениями большого археологического, исторического и этнографического значения.

Известны также Музей in 1597, it holds an im­por­tant series of fres­coes as well as the Cro­ci­fis­sione di Cristo, con­sid­ered by his­to­ri­ans as one of the mas­ter­pieces of Guer­cino.

The Basil­ica di SanPros­pero, is in­stead ded­i­cated to the pa­tron saint of the city, this also con­tains a series of fres­coes from the artist Camillo Pro­cac­cini (1550-1629) from Bologna, and a mar­vel­lous wooden choir, carved around1546 from a fam­ily of Триколора (Museo del Tri­col­ore), расположенный в муниципалитете, который восстанавливает историю итальянского трехцветного флага, и Галерея Анна и Луиджи Пармеджани (Gal­le­ria Anna e Luigi Parmeg­giani), которая содержит коллекцию мебели, картин и тканей, собранную в конце девятнадцатого и в начале двадцатого веков эклектиком Луиджи Пармеджани (Luigi

renowned of en­gravers. The De Venetiis.

The Ora­to­rio del Cristo is a small Baroque build­ing worth a visit, the Chiesa di Sant’Agostino, that in the past was ded­i­cated to Sant’Apol­linare and the Chiesa dei Santi Carlo e Agata, com­monly known as San Carlo.

The prin­ci­pal build­ings of the city: the Palazzo Du­cale of the XVIII cen­tury in front of the Basil­ica della Ghi- Parmeg­giani). В историческом центре расположен городской Собор (Duomo), романское здание, подвергавшееся многочисленным трансформациям в течение столетий, и на портале которого находятся статуи Адама (Adamo) и Евы (Eva). Собор (Duomo) представляет собой один из главных шедевров реджанца Бартоломео Спани (Bar­tolomeo Spani), ювелира и скульптора, жившего ara, now the of­fices of the prov­ince and pre­fec­ture; the Palazzo Scaruffi of XVI cen­tury, with its Sala dell’Amore and fres­coes of a no­table qual­ity, to­day of­fice of the lo­cal Cam­era di Com­mer­cio; and Palazzo Tirelli, build in XVII cen­tury.

Cui­sine

Of the typ­i­cal food and drink of the city Tra­di­tion Bal­samic Vine­gar of Reg­gio Emilia DOP. The prin­ci­pal dishes в городе между пятнадцатым и серединой шестнадцатого веков, и внутри находятся многочисленные часовни, украшенные мрамором и гробницами выдающихся людей. Другим важным монументом является Базилика делла Беата Верджине делла Гьара (Basil­ica della Beata Vergine della Ghara), построенная по проекту феррарского архитектора Алессандро Бальби (Alessan­dro Balbi) в 1597 году, которая хранит знаменитый цикл фресок, а также доску Распятие Христа (Cro­ci­fisso di Cristo), считающуюся историками одним из шедевров Гуэрчино (Guer­cino).

Базилика ди Сан-Просперо (Basil­ica di San Pros­pero) посвящена святому покровителю города, она тоже хранит серию фресок болонского художника Камилло Прокаччини (Camillo Pro­cac­cini) (15501629), а также чудесные деревянные хоры, вырезанные примерно в 1546 году семьей известных резчиков Де Венетиис (De Venetiis).

Среди других монументов стоит посетить ораторию Христа (Cristo) - маленькое барочное здание, Церковь Сант’Агостино (Chiesa di Sant’Agostino), которая в прошлом была посвящена Сант’Аполлинаре (Sant’Apol­linare), и церковь святых Карло и Агаты (Carlo e Agata), обычно называющаяся Сан-Карло (San Carlo).

Среди главных дворцов города упоминаются: Герцогский Дворец (Palazzo Du­cale), построенный в конце XVIII века напротив Базилики делла Гьяра (Basil­ica della Ghiara), где сейчас располагаются офисы Провинции и Префек-

of the lo­cale cui­sine in­clude tortelli di er­bette, gnocco fritto, la bomba di riso, il coniglio alla reg­giana, the polpet­tone di tacchino. This area has a promi­nence to the pro­duc­tion of cheese and but­ter. Renowned also for salami, ham, cap­pelli da prete and var­i­ous cured meats. туры; Дворец Скаруффи (Palazzo Scaruffi) XVI века, с залом Любви и фресками замечательного качества, в настоящее время здесь располагается Торговая палата; Дворец Тирелли (Palazzo Tirelli), построенный в XVII веке.

Shop­ping

This is the city where the beat­ing heart of Max Mara Fash­ion Group is, mak­ing Reg­gio Emilia a city ex­tremely sen­si­tive to all that is fash­ion and art in gen­eral. The shop­ping in Reggo Emilia takes place mainly in­side the Ro­man city walls.

Кухня

Среди типичных эногастрономических продуктов города присутствует Традиционный бальзамический уксус Реджо-Эмилии (Reg­gio Emilia) Dop. Среди главных блюд местной кухни мы помним тортелли с пряностями, жареные

You can pass by in only a few me­tres the win­dows of el­e­gant bou­tiques to the chiaroscuro of an­tique shops or coloured mar­ket stalls. Ad­mir­ing sur­pris­ing ob­jects made by lo­cal ar­ti­sans, feel­ing with your own hands the qual­ity of ma­te­ri­als and the sar­to­rial abil­ity present in the ньокки, рисовую бомбу, кролика по-реджански и рулет из индейки. Очень высокое значение имеет обработка сыра и масла. Известны также и копчености, ветчина, каппели да прете и различные колбасные изделия.

Шопинг

В городе находится пульсирующее сердце Макс Мара Фэшн Груп (Max Mara Fash­ion Group), что делает Реджо-Эмилию (Reg­gio Emilia) городом, крайне чувствительным ко всему тому, что касается моды, и искусству в целом. Реджанский шопинг развивается в основном внутри римских стен города. В нескольких метрах от витрин элегантных бутиков расположены в светотени старинные лавки или красочные лотки рынка. Любоваться удивительными изделиями местного ремесленного производства, трогать руками качество тканей, умение старинных портных в мастерской, радовать глаз красками едва сорванного фрукта или пить видно, едва купленное в старинном винном погребе.

Улицы Эмилия (Emilia), Санто-Стефано (Santo Ste­fano) и Сан-Пьетро (San Pi­etro) являются улицами модной одежды, ювелирных магазинов и знаменитых брендов. На улицах Сквадрони (Squadroni), Форначари (For­na­ciari),

Дуэ Гобби (Due Gobbi), Кристо (Cristo) и на Площади Фонтанези (Pi­azza Fon­tanesi) расположена большая часть реджанских антикварных магазинов. Здесь можно найти мебель и картины, обстановку и украшения эпохи, рисунки и античные картины, гравюры и рукописи, ковры и work­shop, grat­ify your sight with the colours of fruit just picked or sip a glass of wine just bought in an an­tique cel­lar.

Via Emilia, Via Santo Ste­fano and Via San Pi­etro are the places for fash­ion cloth­ing, jewellers and fa­mous brands. Via Farini, Via Squadroni, Via For­na­ciari, Via Due Gobbi, Via Cristo and Pi­azza Fon­tanesi, have the main part of the an­tique shops. Per­fect for find­ing fur­ni­ture, paint­ing, fur­nish­ings, an­tique jewellery, draw-

любопытности.

PARMA: ДОЛИНА ПИТАНИЯ

Город аристократических культурных традиций, богатый ценными произведениями искусства, Парма (Parma) знаменита в мире своими выдающимися детьми: творцы, такие как Бенедетто Антелами (Benedetto An­te­lami) и Салимбене (Sal­im­bene), Корреджо (Cor­reg­gio) и Пармиджанино (Parmi­gian­ino),

ings, prints, manuscripts, car­pets and bric a brac.

PARMA: FOOD VAL­LEY

City of aris­to­cratic cul­tural tra­di­tions, rich in pre­cious works of art, Parma is fa­mous world­wide for its fa­mous sons: artist such as Benedetto An­te­lami and Sal­im­bene, Cor­reg­gio and Parmi­gian­ino, Bodoni, Verdi and Toscanini, Stend­hal and Proust and oth­ers. It is the ad­min­istrive cen­tre.

Parma’s his­tory speaks of fa­mous lords (Vis­conti, Este, Sforza, Far­nese, Bor­boni ) whose splen­dour shines even to­day in the many mas­ter­pieces that are scat­tered in the town and sur­round­ing ar­eas. Parma can be con­sid­ered as a true Euro­pean cap­i­tal where cul­ture, Бодони (Bodoni), Верди (Verdi) и Тосканини (Toscanini), Стендаль (Stend­hal) и Пруст (Proust) среди прочих.

Его история рассказывает нам о прославленных княжествах: Висконти (Vis­conti), Эсте Este), Фарнезе (Far­nese), Борбони (Bor­boni), чье великолепие еще сегодня блистает в многочисленных художественных шедеврах, которые украшают город и его окрестности. Парма может считаться настоящей европейской столицей, где культура, элегантность и утонченность всегда под рукой наряду с качеством пищи, которая является фокальной точкой так называемой Долины Питания (Food Val­ley). Пармезан и ветчина – это только не- el­e­gance and re­fine­ment are on hand. To­gether with the qual­ity of its food that is part of it be­ing the fo­cal point of the so-called Food Val­ley. Parme­san cheese and cured ham are only a small part of its gas­tro­nomic ex­cel­lence that guar­an­tees a place of con­sid­er­a­tion of the Ital­ian cities with the DOC taste. The cli­mate is typ­i­cally con­ti­nen­tal with hot and sul­try sum­mers, win­ters are rigid with min­i­mum tem­per­a­tures un­der zero with snow falls on the Apen­nines. Spring and sum­mer are the best time to visit Parma: au­tumn is a rainy sea­son.

With its po­si­tion, at the cen­tre of the Padana plain, Parma is easy to reach from all the prin­ci­pal north­ern Ital­ian air­ports, by car and train. которые из гастрономических совершенств, которые гарантируют Парме (Parma) уважаемое место среди итальянских городов вкуса DOC.

Климат типично континентальный, с жарким, душным летом и суровой зимой с минимальными температурами ниже

0° и повторяющимися снегопадами в Апеннинах (Ap­pen­nino). Весна и лето – это лучшие сезоны, осенью часто идут дожди в пармской зоне.

Благодаря своему местоположению в центре паданской равнины, до Пармы (Parma) легко добраться из всех главных аэропортов северной Италии (Italia), на автомобиле или на поезде. Спокойный провинциальный город позволяет еще

It is a tran­quil pro­vin­cial city which can be vis­ited on foot or you can use the ef­fi­cient pub­lic trans­port.

Cui­sine

We are in the Ital­ian ‘food val­ley”, that is the cra­dle of gas­tron­omy and wine and what it means for the fa­mous prod­ucts , Prosci­utto di Parma DOP, Cu­latello di Zi­bello DOP, Parmi­giano Reg­giano DOP, Salame di Felino, Funghi della Val DI Taro IGP and For­tana wine del Taro IGT.

The fame of Prosci­utto di Parma, ex­clu­sive spe­cial­ity has its roots in the Ro­man times. Parma then was sit­u­ated in the heart of Gal­lia Cisalpina, it was renowned for the ac­tiv­i­ties of its in­hab­i­tants that reared large beards of pigs and were par­tic­u­larly able in pro­duc­ing salted ham. Ca­tone out­lined in the II cen­tury in his De Agri­coltura the pro­duc­tion tech­nique, al­most iden­ti­cal to to­day. When An­ni­bale in 217 A.C.en­tered Parma he was wel­comed as a lib­er­a­tor, the in­hab­i­tants to cel­e­brate of­fered him pork legs con­served in salt in­side a wooden bar­rel.

The de­vel­op­ment of this tra­di­tion was in­flu­enced by the pres­ence in the area of sources of salt. For ex­am­ple Sal­so­mag­giore. The first phase, to­tally ar­ti­san, had pro­gres­sively de­vel­oped into an in­dus­trial process, that while im­prov­ing the hy­gienic con­di­tions, they have kept the tra­di­tional char­ac­ter­is­tics of the prod­uct. To pro­tect the qual­ity of this cured meat the pro­duc­ers in1963 started the Con­sorzio del Prosci­utto di Parma, that from the start, con­trolled the pro­duc­tion the choice of raw ma­te­ri­als. In 1996 the Co­mu­nità Eu­ro­pea award the Ital­ian cured ham the most fa­mous recog­ni­tion передвигаться пешком, даже если можно воспользоваться эффективным общественным транспортом.

Кухня

Мы в итальянской «долине питания», то есть колыбели эногастрономии и самых знаменитых продуктов, таких как Пармская ветчина Dop, Кулателло ди Дзибелло Dop, сыр Пармиджано Реджано Dop, Колбаса ди Фелино, знаменитый Белый гриб долины Валь ди Тарго (Val di Targo) Igp и вино Фортана дель Таро (For­tana del Taro) Igt. Слава Пармской ветчины (Prosci­utto di Parma), эксклюзивной особенности пармских мясников, пускает свои корни в очень далекое прошлое, в римскую эпоху.

Парма (Parma), в то время находившаяся в Цизальпийской Галии (Gal­lia Cisalpina) была известна деятельностью своих жителей, которые разводили большие стада свиней и были особенно искусными в производстве соленых окороков. Уже в начале II века до н.э. Катон (Ca­tone) в своем сборнике Де Агрикольтура (De Agri­coltura) описывает технологию производства, в основном идентичную актуальной. Когда Ганнибал (An­ni­bale) в 217 году до н.э. вошел в Парму (Parma) и был встречен как освободитель, чтобы отпраздновать, жители вручили ему свиные окорока, хранившиеся в соли внутри деревянных бочек.

Несомненно, эта традиция развивалась под влиянием присутствия в зоне Пармы (Parma) соляных источников, как, например, Сальсомаджоре (Sal­so­mag­giore). Примитивная фаза, полностью ремесленная, Denom­i­nazione di Orig­ine pro­tetta (DOP).

Parmi­giano Reg­giano is a DOP hard cheese, pro­duced from raw cows milk, par­tially skimmed With­out ad­di­tives or preser­va­tives. The ori­gin of this cheese dates back to the Me­dieval times around XII cen­tury.

His­tor­i­cally the cra­dle of Parmi­giana Reg­giano it was be­side great Monas­ter­ies and mighty cas­tles where the постепенно развиваясь до наших дней, подошла к процессу индустриализации, чувствительно улучшив гигиенические условия, но сохранив нетронутыми традиционные характеристики продукта. Чтобы защитить качество этого продукта, сами производители в

1963 году создали Консорциум Пармской Ветчины (Con­sorzio del Prosci­utto di Parma), который с тех пор

first dairies ap­peared: small square or polyg­o­nal build­ings where the pro­duc­tion of cheese be­gan. There were four prin­ci­pal monas­ter­ies be­tween Parma and Reg­gio Emilia , two Bene­dic­tine ( San Gio­vanni in Parma and San Pros­pero in Reg­gio) and two Cis­ter­cian ( San Martino in Valser­ena and Fon­te­vivo, both in Parma.

“Parmi­giano Reg­giano” quickly spread in the district south of the river Po, in the следит за обработкой и выбором сырья. Кроме этого, Европейское Сообщество (Co­minita` Eu­ro­pea) в 1996 году присвоило самой знаменитой итальянской ветчине знак качества «Наименование, защищенное по происхождению» (DOP).

Пармиджано Реджано (Parmi­giano Reg­giano) - твердый сыр DOP, полученный из сырого коровьего молока, частично обезжиренного, без добавок или консервантов. Происхождение этого сыра восходит к Средневековью, примерно к XII веку. Исторически колыбель сыра Пармиджано Реджано (Parmi­giano Reg­giano) находилась рядом с большими монастырями и мощными замками, где появлялись первые будки: маленькие домики квадратной или многоугольной формы, где обрабатывалось молоко. Главных монастырей, расположенных между Пармой (Parma) и Реджо (Reg­gio) было четыре: два бенедиктинских (Сан-Джованни в Парме и Сан-Просперо в Реджо) (San Gio­vanni a Parma e San Pros­pero a prov­inces of Parma, Reg­gio nell’Emilia and Mo­dena, touch­ing parts of the prov­ince of Bologna.

It is a prod­uct that has DOP sta­tus Pro­tected Des­ig­na­tion of Ori­gin un­der the Euro­pean reg­u­la­tion Reg. CEE 2081/92 and recog­ni­tion of Reg. (CE) N. 1107/96. Only cheese pro­duced fol­low­ing the rules in the Dis­ci­plinary of pro­duc­tion can bear the mark Parmi­giano-Reg­giano, it has to have on the out­side the marks in their in­tegrity that iden­tify and dis­tin­guish the prod­uct.

An es­tab­lished meadow and a bovine farmer are the el­e­ments for the pro­duc­tion of this cheese. It can be eaten flaked or grated. The age­ing should not be less than 24 months.

RI­MINI

Ri­mini is a city of a thou­sand faces: the sea and beach, the art and cul­ture, its his­tory, Fellini’s places, the clubs and the new trends, sport and re­lax­ation, the spa, the amuse­ment parks, the hills and their cas­tles, the gas­tron­omy, shop­ping and many many events for all tastes and ages. Who sleeps in a tent or in the 5 star Grand Ho­tel in Ri­mini pre­ferred by Fred­erico Fellini. There is a great artis­tic and cul­tural itin­er­ary. Mas­ter­pieces from the Ro­man and Renaissance pe­riod, a bare foot walk along the 15 km shore to chat or me­di­ate, 227 beach fa­cil­i­ties, more than 1100 ho­tels an ex­cel­lent or­gan­i­sa­tion for chil­dren. Ri­mini is a work­shop city, trends are forged here, street bars, happy hour, aper­i­tifs on the beach, din­ning on the sea shore, fu­ture sports ( the next games), Nordic walk­ing on the beach. Above all it is the at­mos­phere that you breathe here, a per­fect way to make Reg­gio) и два цистерцианских (Сан-Мартино (San Martino) и Фонтевиво (Fon­te­vivo) – оба в пармской провинции).

Сыр Пармиджано Реджано (Parmi­giano Reg­giano) быстро распространился в актуальном районе, расположенном на юге реки По (Po), в провинциях Пармы (Parma), Реджо нелл’Эмилия (Reg­gio nell’Emilia) и Модены (Mo­dena), захватывая также часть провинций Болоньи (Bologna).

Речь идет о продукте со знаком «Наименование, защищенное по происхождению» (DOP), в соответствии с европейской нормой Reg. CEE 2081/92 и признанием Reg. (CE) № 1107/96. Только сыр, произведенный в соответствии с инструкциями, собранными в Правилах производства, может пользоваться маркой Пармиджано Реджано (Parmi­giano Reg­giano).

Сыр Пармиджано Реджано (Parmi­giano Reg­giano) должен иметь на внешней части формы целостную маркировку, чтобы идентифицировать и отличить продукт. Необходимое сочетание для производства этого сыра – это стабильные пастбища и разведение крупного рогатого скота. Сыр можно есть натертым или нарезанным стружкой. Лучшее созревание должно длиться не менее 24 месяцев.

RI­MINI

Римини (Ri­mini) – это многоликий город: море и пляж, искусство и культура, история, места Феллини (Fellini), заведения и новые тенденции, спорт и отдых, термы, развлекательные парки, холмы

friends for life.

Ri­mini is a Ro­man city and not just any, but one of the most im­por­tant cities of an­tique Roma. The of­fi­cial date of its found­ing is 268 A.C. When the Ro­man Se­nato sent 6000 set­tlers to make a new set­tle­ment. The set­tle­ment was called Arim­inum, from the river Marec­chia (Arim­i­nus). In the be­gin­ning it was a strate­gic set­tle­ment, then in 90 A.C. it be­came a mu­nic­i­pal, and fi­nally a flour­ish­ing city of the Ro­man Em­pire. With a great Forum (Pi­azza Tre Mar­tiri) two cen­tral streets, il cardo max­imus (Via Garibaldi and Via IV Novem­ber) and the de­cumanus max­imus (Corso D’Au­gusto), an im­por­tant an­fiteatro ( only the Colos­seum was big­ger), tri­umphal mon­u­ments: Ponte di Tiberio, the Arco di Au­gusto, and a rar­ity: la Do­mus del chirurgo. The only med­i­cal surgery in the world of Ro­man times, found in tact at 2000 A.C. Other great works de­cided by the Roma se­nato are the two con­sular roads: Via Flaminia that con­nected Rome to Ri­mini and fin­ished at the Arco di Au­gusto, and Via Emilia, that from Ponte di Tiberio ar­rives at Pi­a­cenza.

Pub, disco and un­lim­ited en­ter­tain­ment

The area of the old fish mar­ket, in the heart of the old town, is a lit­tle like the Mont­martre of Ri­mini. Be­tween Me­dieval squares and ro­man­tic lanes the night life takes place for the youth of Ri­mini. You can dine un­der the stars in a cen­tury old square or you can drink and talk un­der white colon­nades in the old fish mar­ket that still main­tains its an­cient mar­ble coun­ters. Here many trends started and were ex­ported to other parts of Italy: from fin­ger food to the и их замки, гастрономия, шопинг и много, много событий для всех вкусов и возрастов.

Будете вы спать в палатке или в люксе 5 звезд Гранд Отеля ди Римини (Grand Ho­tel di Ri­mini), предпочитаемого Федерико Феллини (Fed­erico Fellini), - это хорошее место, куда стоит приехать. Есть прекрасный маршрут искусства и культуры. Единственные в мире шедевры римского периода и эпохи Возрождения, прогулка босиком по берегу моря длиной 15 километров, чтобы болтать или медитировать, 227 купальных заведений, более 1100 гостиниц, превосходная организация для детей. Римини (Ri­mini) – это город-лаборатория, здесь всегда рождаются самые новые тенденции: уличные бары, счастливый час, аперитивы на пляже, ужины на берегу моря, спорт будущего (next games), скандинавская ходьба по песку. Но, прежде всего, особенная атмосфера которой здесь живется. «Это Римини (Ri­mini), прелесть». Вам понравится. Идеальная ситуация, чтобы завести друзей на всю жизнь.

Римини (Ri­mini) – это римский город, но не любой из них, а один из самых важных городов античного Рима (Roma). Официальная дата его основания – 268 год до н.э., когда Римский Сенат послал 6000 колонистов основать новое поселение. Колония была названа Ариминум (Arim­inum) по имени реки Мареккья (Marec­chia) (Ариминус) (Arim­i­nus) – так родился Римини (Ri­mini). В первое время это была стратегическая колония. Потом

(90 год до н.э.) она стала

mini tasters served on your glass or on dec­o­rated spoons. For those who would like to meet and get to know peo­ple the Old Fish Mar­ket is the right ap­proach 12 months a year. A fash­ion that ex­ploded with the open­ing of the Ri­mini cam­pus of the Univer­sity of Bologna that brought 6000 stu­dents to Ri­mini. A cu­rios­ity: in the po­etic pi­azzetta Gre­go­rio da Ri­mini there is the old­est book shop in Ri­mini: La LIBRERIA Rimi­nese (open in the evening dur­ing sum­mer­time) and at num­ber 4 the house where as a stu­dent Gio­vanni Pas­coli lived (1855)

Within a few kilo­me­tres there are some of the most spec­tac­u­lar dis­cothe­ques in Europe. To­day the trend is to use the dis­cothe­ques as fas­ci­nat­ing spa­ces where you муниципалитетом. Наконец, процветающим городом Римской империи. С большим форумом (площадь Трех мучеников) (pi­azza Tre mar­tiri), двумя центральными улицами, кардо максимус (улица Гарибальди и улица IV Новембре) (via Garibaldi e via IV Novem­bre) и декуманус максимус (корсо д’Аугусто) (corso d’Au­gusto), большим, всегда переполненным амфитеатром (только у Колизея (Colosseo) наибольшие размеры) и триумфальными монументами: Мост Тиберия (Ponte di Tiberio), Арка Августа (Arco di Au­gusto), наконец, одна редкость: Дом Хирурга (Do­mus del chirirgo), единственная в мире медицинская амбулатория древнего Рима (Roma), сохранив- can dine in a re­fined am­bi­ence, din­ning by a large glass win­dow over­look­ing the hills or town lights or the moon re­flected on the waves while din­ning at Rock Is­land the club built on stilts in the sea on the quay of Ri­mini.

There are lounge clubs and soft spa­ces for chat­ting, Ri­mini by night ev­ery­one can find the type of evening and the type of peo­ple to share it with de­pend­ing what the want at the mo­ment: from house mu­sic to Caribbean, from live mu­sic to techno, from 70/80/90 re­vival even……baby dance!

There are 23 dis­cothe­ques, 52 pubs more than 800 be­tween bars and restau­rants. The main con­cen­tra­tion of spec­tac­u­lar dis­cothe­ques are in the hills a short dis­tance from each other: Peter Pan, шаяся чудесным образом нетронутой до двадцать первого века н.э. Среди больших работ, заказанных Римским Сенатом, присутствуют две консульские дороги: виа Фламиния (via Flaminia) и виа Эмилия (via Emilia). Первая соединяет Рим (Roma) с Римини (Ri­mini) и заканчивается у Арки Августа (Arco d’Au­gusto). Виа Эмилия

(via Emilia) начинается от Моста Тиберия (Ponte di Tiberio) и ведет до Пьяченцы (Pi­a­cenza).

Пабы, дискотеки и абсолютное развлечение

Расположенная в сердце исторического центра, зона Пескерия Веккья (Pescheria Vec­chia) – это немножко Монмартр Римини (Mont­martre di Ri­mini). Среди небольших средневековых площадей и романтических переулков развивается ночная жизнь молодежи Римини. Можно ужинать под звездами на столетней площади или выпить что-нибудь, болтая под белой колоннадой. Все это происходит вокруг зоны Пескерия Веккья (Pescheria Vec­chia), которая смотрит на площадь Кавур (Cavour), с ее мраморными прилавками восемнадцатого века. Здесь родились многочисленные тенденции, экспортированные потом в остальную часть Италии (Italia): от пищи, которую едят руками, до мини закусок в стаканчиках или на декоративных ложках. Для тех, кто хочет встретить или познакомиться с людьми, Пескерия Веккья (Pescheria Vec­chia) – это верный причал 12 месяцев в году. Эта мода взорвалась с открытием в Римини филиала Университета Болоньи (Univer­sita` di Bologna), который при-

By­b­los, Villa delle Rose, Co­corico’ to men­tion but a few.

Eat­ing: the last thing on your mind in Ri­mini

There are 900 be­tween bars, restau­rants and trat­to­rie. With­out count­ing what is dif­fi­cult to ig­nore the nu­mer­ous pi­ada booths, open till late at night. Ri­mini al­ways of­fers di­ver­sity. Close to the tra­di­tional ro­mag­nola cui­sine, you will find eth­nic, or­ganic, mac­ro­bi­otic, restau­rants on boats, pizzerie and 40 ar­ti­san ice cream paulours where you can try a hun­dred вел сюда со всей Италии (Italia) более 6000 студентов. Любопытность: на поэтической небольшой площади Грегорио да Римини (Gre­go­rio da Ri­mini) расположен самый старинный в городе книжный магазин: Либрерия Риминезе (Libreria Rimi­nese) (которая летом открыта и вечером), а в доме № 4 жил студент Джованни Пасколи (Gio­vanni Pas­coli) (1855). На площади нескольких квадратных километров находятся самые зрелищные дискотеки Европы flavours, or with­out fat, or added sug­ars or gluten free. With­out a doubt, the star of the lo­cal cui­sine is the Piad­ina Rim­nese , thin­ner than those made in Forlì and Ravenna. Ev­ery­one can fill them as they wish: with parma ham, moz­zarella, or green­ery even choco­late.

The other pro­tag­o­nist of the lo­cal cui­sine is blue fish of the Adri­atic: mack­erel, red mul­let, man­tis shrimp, sar­dines, tub fish. The housewives cook them in a stew or grilled. A fa­mous wine? Ev­ery­one knows: San­giovese (Europa). Сегодня уже нет тенденции жить дискотеками только после полуночи. Большая часть дискотек трансформировалась в очаровательные места, где можно ужинать в изысканной обстановке, возможно, рядом с витражом, который смотрит на холмы и огни города, или глядя на луну, отражающуюся в волнах во время ужина в Рок Исланд (Rock Is­land) – заведении, построенном на морских сваях на пирсе Римини (Ri­mini).

Есть лаунж-клубы и пространства софт, чтобы поболтать, впрочем, в ночном и “in” Римини (Ri­mini) каждый может найти свой тип вечеринки и людей, с которыми хочется общаться в тот момент: от хаус музыки до караибико, от живой музыки до техно, от песен 70-х, 80-х, 90-х годов до… детских танцев! Только на коммунальной территории насчитываются 23 дискотеки, 53 паба, более 800 баров и ресторанов, открытых вечером. Наибольшая концентрация самых зрелищных дискотек находится на холмах, они все поднимаются к вершинам на небольшом расстоянии друг от друга: Peter Pan, By­b­los, Villa delle Rose, Co­corico`, чтобы упомянуть некоторые из них.

Питание: в Ri­mini это последняя из забот

Есть более 900 баров, ресторанов и трактиров. Не говоря уже о том, что трудно игнорировать искушение, которое представляют собой киоски с пьядиной, открытые до поздней ночи. Однако, Римини (Ri­mini) предлагает также и чтонибудь неодинаковое. Наряду с отличной традиционной романьольской кухней, вы можете найти

the red wine that warms the heart.

Shop­ping

Ri­mini and its sur­round­ings are the ideal for a fash­ion hol­i­day be­tween out­lets and mar­kets: from Cat­tolica to Sav­i­g­nano sul Ru­bi­cone and Ga­teo, not for­get­ting the Repub­lic of San Marino, there are lots of op­por­tu­ni­ties to pur­chase in the par­adise of brands and bar­gains where you can find ev­ery­thing: sam­ples of the lat­est col­lec­tions, var­i­ous ac­ces­sories, cloth­ing and footwear of the pre­vi­ous col­lec­tion. An en­ter­tain­ing way to search for lux­ury goods suit­able for all pock­ets, ac­quir­ing fash­ion di­rectly in the fac­tory, a этнические, биологические, макробиотические рестораны, заведения на теплоходах, пиццерии и более 40 ремесленных кафе-мороженых, где можно отведать сотни сортов, включая новинки без жира и сахара или без глютена. Несомненно, королевой местной кухни является пьядина Римини, более тонкая и хрустящая по сравнению с форлийской и равеннской. Каждый наполняет ее как ему хочется: от ветчины и моццареллы или луговой травки до шоколада. Другим главным действующим лицом местной кухни является голубая рыба Адриатики (Adri­atico): скумбрии, ба- tour for fash­ion shop­ping at bud­get price.

There are also lots of de­signer fash­ion shops in Corso di Au­gusto in the his­toric cen­tre, with bou­tiques and craft shops. There are shop­ping cen­tres such as Le be­fane, with more than 100 shops that go from cloth­ing to fur­nish­ings, from hi-tech and elec­tron­ics to footwear and ac­ces­sories. In­side 13 points for re­fresh­ments and a hy­per­mar­ket.

(Fonte Azienda Turismo E. Ro­magna E Turismo.it) рабульки, раки-богомолы, сардины, маццоле. «Арцдоре» готовят в бульоне или на углях. Самое знаменитое вино? Это знают все: Санджовезе (San Giovese), красное вино, которое греет сердца.

Шопинг

Римини (Ri­mini) и его окрестности являются идеальным местом для модного отдыха среди аутлетов и рынков: от Каттолики (Cat­tolica) до Савиньяно суль Рубиконе (Sav­igliano sul Ru­bi­cone) и Гаттео (Gat­teo), заглядывая в Республику Сан-Марино (Repub­blica San Marino), есть много возможностей для хороших приобретений в раю брендов и скидок, где можно найти все: образцы последних коллекций, различные аксессуары, одежду и обувь предыдущих коллекций. Развлекательный способ для поиска роскоши в пределах досягаемости любых кошельков, приобретая модные вещи напрямую от производителя, тур под знаком дизайнерского шопинга по подходящим ценам.

Но есть также много дизайнерских магазинов на Корсо ди Аугусто (Corso di Au­gusto), в историческом центре бутики и ремесленные лавки, а если этого недостаточно, всегда присутствуют торговые центры, такие как шопинг-центр Ле Бефане (Le Be­fane) с более 100 магазинами: от одежды до домашней обстановки, хай-тека и электроники, обуви и аксессуаров. Внутри 13 точек ресторации и один продуктовый гипермаркет.

(ИСТОЧНИК: Туристическое Агентство Эмилии-Романьи)

Newspapers in English

Newspapers from Italy

© PressReader. All rights reserved.