«Мы хо­тим оциф­ро­вать весь книж­ный фонд Ка­зах­ста­на»

Пре­зи­дент WikiBilim Нур­бек Мат­жа­ни:

Delovoy Kazakhstan - - Dk-life - Да­ур ЖАННАБИ

Об­ще­ствен­ный фонд WikiBilim су­ще­ству­ет с 2011 го­да. Пер­вым про­ек­том фон­да ста­ло раз­ви­тие Ви­ки­пе­дии на ка­зах­ском язы­ке. Се­го­дня фонд по­ми­мо про­дви­же­ния Ви­ки­пе­дии за­ни­ма­ет­ся та­ки­ми про­ек­та­ми, как От­кры­тая биб­лио­те­ка Ка­зах­ста­на, пе­ре­вод и транс­ля­ция лек­ций TED, про­ек­ты Google translate на ка­зах­ском, по­пу­ля­ри­за­ция ли­цен­зий Creative Commons и др. Мы по­бе­се­до­ва­ли с пре­зи­ден­том фон­да Wikibilim Нур­бе­ком Мат­жа­ни.

-Рас­ска­жи­те о фон­де, ко­гда и для че­го он со­зда­вал­ся?

– Фонд был ос­но­ван в 2011 го­ду Ра­у­а­ном Кен­же­ха­ну­лы с це­лью со­зда­ния и уве­ли­че­ния ка­зах­стан­ско­языч­но­го кон­тен­та в ин­тер­не­те. Пер­вым про­ек­том фон­да ста­ло раз­ви­тие ка­зах­ской Ви­ки­пе­дии, на­счи­ты­вав­шей на тот мо­мент все­го 7 ты­сяч ста­тей и несколь­ко ав­то­ров. Сей­час уже есть 215 ты­сяч ста­тей и око­ло 300 ак­тив­ных поль­зо­ва­те­лей­ав­то­ров.Од­на­ко­глав­ной­за­да­чей бы­ло со­здать со­об­ще­ство эн­ту­зи­а­стов, для ко­то­рых ра­бо­та над ма­те­ри­а­ла­ми все­мир­ной эн­цик­ло­пе­дии ста­ла бы лю­би­мым за­ня­ти­ем. Се­го­дня су­ще­ству­ет бо­лее 20 клу­бов по раз­ви­тию Ви­ки­пе­дии в учеб­ных ор­га­ни­за­ци­ях стра­ны. На сле­ду­ю­щем эта­пе мы сме­сти­ли ак­цент не на уве­ли­че­ние,ана­у­луч­ше­ни­е­ка­че­ства ста­тей. Дан­ная за­да­ча яв­ля­ет­ся од­ной из ос­нов­ных для ви­ки-со­об­ще­ства Ка­зах­ста­на. В це­лом про­ект имел зна­чи­тель­ный успех, о чем сви­де­тель­ству­ет при­суж­де­ние фон­ду пер­вой пре­мии «Ви­ки­пе­дия го­да» ос­но­ва­те­лем все­мир­ной эн­цик­ло­пе­дии Джим­ми Уэл­сом в 2011 го­ду. По­сле это­го дан­ная пре­мия ста­ла тра­ди­ци­он­ной в ми­ре.

Осо­бую гор­дость пред­став­ля­ет про­ект по вклю­че­нию ка­зах­ско­го язы­ка в си­сте­му Google translate. Бо­лее двух лет команда фон­да сов­мест­но с эн­ту­зи­а­ста­ми ра­бо­та­ла над ре­а­ли­за­ци­ей важ­ной за­да­чей по со­хра­не­нию и раз­ви­тию язы­ка в эпо­ху циф­ро­вых тех­но­ло­гий. В 2014 го­ду ком­па­ния Google офи­ци­аль­но со­об­щи­ла об успеш­ном за­вер­ше­нии про­цес­са и ка­зах­ский язык стал ча­стью ми­ро­во­го он­лайн-сер­ви­са. На дан­ный мо­мент лю- бой поль­зо­ва­тель ин­тер­не­та мо­жет по­лу­чить ин­фор­ма­цию на ка­зах­ском язы­ке и пе­ре­ве­сти нуж­ный текст на бо­лее чем сто язы­ков ми­ра. Бла­го­да­ря спло­чен­ной ра­бо­те ты­сяч ин­тер­нет-поль­зо­ва­те­лей он­лайн-про­стран­ство за­го­во­ри­ло на ка­зах­ском язы­ке.

– Кста­ти, мно­го есть на­ре­ка­ний на­счет низ­ко­го ка­че­ства пе­ре­во­да Google translate на ка­зах­ский.

– Со­гла­сен, но­вые про­ек­ты все­гда име­ют свои изъ­я­ны, но ес­ли срав­нить пе­ре­во­ды, ко­то­рые бы­ли в са­мом на­ча­ле вклю­че­ния ка­зах­ско­го язы­ка в си­сте­му Google, с пе­ре­во­да­ми про­шло­год­ней дав­но­сти,то на­ли­цо значительное улуч­ше­ние. Кста­ти, в пе­ре­вод­чи­ке ис­поль­зу­ет­ся тех­но­ло­гия сrowdsourcing, ко­гда поль­зо­ва­те­ли са­ми мо­гут ис­прав­лять ошиб­ки вме­сто то­го, что­бы просто по­кри­ти­ко­вать. Ко­неч­но, кри­ти­ка необ­хо­ди­ма, но нуж­на и со­зи­да­тель­ная ра­бо­та со сто­ро­ны поль­зо­ва­те­лей. По­это­му при­гла­ша­ем всех же­ла­ю­щих при­нять уча­стие в улуч­ше­нии ка­че­ства пе­ре­во­дов и вне­сти свой вклад в раз­ви­тие ка­зах­ско­го язы­ка.

– Рас­ска­жи­те о дру­гих про­ек­тах, ко­то­ры­ми за­ни­ма­ет­ся ваш фонд.

– Мы ста­ли пер­вы­ми в ми­ре, ко­му ком­па­ния TED Talks со­гла­си­лась пе­ре­дать пра­ва на транс­ля­цию сво­их лек­ций в те­ле­ви­зи­он­ном эфи­ре Ка­зах­ста­на. Нас под­дер­жал­те­ле­ка­нал«Білім және Мә­де­ни­ет», ко­то­рый бо­лее че­ты­рех лет транс­ли­ру­ет все­мир­но известные лек­ции но­бе­лев­ских ла­у­ре­а­тов, ве­ду­щих уче­ных и пред­при­ни­ма­те­лей­но­ва­то­ров.

Са­мый боль­шой про­ект, над ко­то­рым ра­бо­та­ет команда Wikibilim, на­зы­ва­ет­ся «От­кры­тая биб­лио­те­ка Ка­зах­ста­на – kitap.kz», ко­то­рый был за­пу­щен в 2012 го­ду с це­лью оциф­ро­вать весь книж­ный фонд Ка­зах­ста­на. На дан­ный мо­мент он­лайн-биб­лио­те­ка на­счи­ты­ва­ет бо­лее 5 ты­сяч элек­трон­ных книг, 1500 аудиок­ниг, во­шед­ших в школь­ную про­грам­му по пред­ме­ту «Ка­зах­ская ли­те­ра­ту­ра», а так­же око­ло 500 аудио­ска­зок. В про­ек­те при­ни­ма­ли уча­стие известные ак­те­ры те­ат­ра и ки­но, по­пу­ляр­ные те­ле­ве­ду­щие, на­при­мер, ле­ген­да «Ка­зах­ско­го ра­дио» Ты- ныс Оте­ба­ев, Да­на Нур­жи­гит, Нур­лан Онер­ба­ев и др.

При­чем весь кон­тент раз­ме­щен ле­галь­но на ос­но­ве ав­тор­ско­го до­го­во­ра с пра­во­об­ла­да­те­ля­ми про­из­ве­де­ний. Хо­те­лось бы от­ме­тить, что в про­шлом го­ду бы­ли вы­пу­ще­ны мо­биль­ные при­ло­же­ния. Бо­лее 5000 поль­зо­ва­те­лей яв­ля­ют­ся по­сто­ян­ны­ми чи­та­те­ля­ми портала www.kitap.kz. «От­кры­тая биб­лио­те­ка Ка­зах­ста­на» яв­ля­ет­ся аб­со­лют­но бес­плат­ной для всех поль­зо­ва­те­лей.

– Не ка­жет­ся ли вам, что по­сколь­ку по­ло­ви­на на­се­ле­ния не поль­зу­ет­ся ка­зах­ским язы­ком или не по­ни­ма­ет его в долж­ной ме­ре, да и с уче­том то­го, что обы­ва­те­лю неко­гда, да и лень читать кни­ги, ва­ши по­пыт­ки со­зда­ния и уве­ли­че­ния ка­зах­ско­языч­но­го кон­тен­та, в ко­неч­ном ито­ге, не най­дут мас­со­во­го по­тре­би­те­ля?

– Ко­гда мы на­ча­ли пла­ни­ро­вать де­я­тель­ность Wikibilim, то ча­сто слы­ша­ли пес­си­ми­стич­ные ком­мен­та­рии ка­са­тель­но нена­доб­но­сти и бес­пер­спек­тив­но­сти всех ини­ци­а­тив. Но ста­ти­сти­ка до­ка­за­ла об­рат­ное. На­при­мер, ко­гда бы­ло все­го 10 ты­сяч ста­тей в ка­зах­ской Ви­ки­пе­дии, то на­счи­ты­ва­лось по­ряд­ка 150 тыс. про­смот­ров в ме­сяц. Ко­гда же ста­тей ста­ло 200 ты­сяч, ко­ли­че­ство про­смот­ров в ме­сяц уве­ли­чи­лось до 12 мил­ли­о­нов (!). Тем са­мым был опро­верг­нут миф о том, что ка­зах­ский кон­тент не поль­зу­ет­ся спро­сом.

Ка­зах­ска­я­куль­ту­ра­и­ли­те­ра­ту­ра яв­ля­ют­ся неотъ­ем­ле­мой ча­стью ми­ро­во­го на­сле­дия че­ло­ве­че­ства. У нас за­ме­ча­тель­ные про­из­ве­де­ния, бо­га­тый язык,ко­то­рый име­ет бо­лее сот­ни ты­сяч слов и сло­во­со­че­та­ний, и мы ста­ра­ем­ся быть ре­транс­ля­то­ром ма­лой ча­сти это­го уни­каль­но­го на­сле­дия в 21 ве­ке.

Newspapers in Russian

Newspapers from Kazakhstan

© PressReader. All rights reserved.