《楚喬傳》遭轟錯字多網友:字幕組趕下班?

Oriental Daily News (Evening Edition) - - Entertainment -

北京11日訊|電視劇《楚喬傳》最近挺火,但它字幕裡的錯別字真是多到看得尷尬!正如網友吐槽的:「感覺劇中的人物都變得沒文化了。」劇中,「不慎」寫成「不甚」,字幕組也太不慎重了!「池魚」寫成「魚池」字幕組不知道這個「池」是指護城河嗎?「危及」寫成「危急」,字幕組是急著下班吧?

「嗜殺」寫成「弒殺」,意思差遠了。「杖責」寫成「杖則」,劇中皇帝應該是欠了字幕組不少錢,不然怎麼只要他一出場字幕就出錯?「以正國法」寫成「以證國法」這裡的「正」是指「使端正」,而不是證明!感歎詞「啦」掉了個口,變成「拉」,詞義及詞性差別非常明顯!網友表示一個劇字幕能錯這麼多也是第一次看見,希望做字幕能用心點,不要誤導觀眾。

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from Malaysia

© PressReader. All rights reserved.