Sin Chew Daily - Metro Edition (Day)
倫敦國際獎(LIA)•華文創意獎文化不能翻譯
即便馬來西亞的華文人口不少,但在英文掛帥的廣告圈裡,華文廣告大多只有翻譯人,少有創意人,大品牌廣告也少見以華文創意先行的廣告。是以我們恆常看到倒裝句也毫無語言美感的華文廣告詞,或是生硬、不知所云的華文廣告文案。這個讓人扼腕的境況,在新加坡也如是,即便在國際上,華文創意的曝光和肯定,其實也位處邊緣。
這是陳高登和吳金君的嘆息,也是大多華文廣告創意人的無奈。中國崛起帶動的語文優勢,順勢醞造了更理想的華文創意環境,在華文廣告市場需求漸入佳境的今年,廣告圈終於迎來了第一個以華文創意掛帥的國際獎項──倫敦國際獎的華文創意獎。幕後推手陳高登(倫敦國際廣告獎亞洲合伙人)與吳金君(倫敦國際廣告獎亞洲顧問)相偕到大中華區分享推介這個獎項的種種,也來到華文創意相對弱勢的馬來西亞,引介華文創意獎,也希望借由自身經歷的分享,能讓華文創意人看見新的可能。
倫敦國際獎華文創意獎的設立,是華文廣告篳路藍縷的辛酸史。陳高登是新加坡人,從廣告創意退役前,參與過無數廣告製作,也在國際獲獎屢屢,後期人生則推動不同國際廣告獎的亞洲事務,在廣告行業與廣告評比經驗擁有資深經歷的他,坦言華文廣告創意在國際上很少獲得公允的對待,也少有人青睞。
長年推動廣告獎的他深知,“全球的廣告獎都差不多一樣,都以英文為主。”
英文環境裡華文創意成了外語,突圍困難,“在一個說英文的環境裡,華人評審很難說服西方評審,加上華人評委的比例不高,有些西方評審非常強勢,部分評審甚至有一種姿態,覺得華文廣告不夠好。”長年累積的成見,讓華文廣告在國際廣告獎上難有長足進展。
國際廣告獎的英文強勢主流,讓所有外語廣告都有交流隔閡,“不管是中文廣告、泰國廣告、西班牙廣告也好,全部都要譯成英文才能參加。”
而在同樣擁有國際廣告獎豐厚資歷的吳金君看來,“文化是翻譯不了的。”陳高登補充:“別說英翻中,廣東話翻成華語都有意思上的差距。這裡面有一個gap(鴻溝)。”他們看出問題所在,慨嘆:“每一年都有很多華文廣告人做很多辛苦的創意,可是沒有機會參加,也沒有機會獲獎。”
在他們看來,“最好的華文創意,絕對跟文化有關,但文化既然不能翻譯,所以一般能獲獎的華文廣告,也不是最好的廣告和最好的創意。”陳高登分析其中原因,“既然要譯成英文,參賽作品也經過挑選,參賽者會挑選他們覺得老外比較能夠理解的作品參賽。而不是第一級的作
品。”
今年首設華文創意獎,也為此特別設計了狀元紅的獎座。這座沿用倫敦國際獎翅膀造型的紅色獎座,跟英文競賽單元的金獎擁有同等價值,宣告創意的紅色年代正式來臨。
眼見中文的博大精深消殞在翻譯的鴻溝裡,他們想創造新的平台,扭轉華文創意的頹勢。兩人長年投入倫敦國際獎的亞洲事務,終在華文日益抬頭的時代,迎來契機。陳高登表示,“隨着華文越來越重要,老外很多會看中文,有很多老外也很積極學中文,美國也有專做華文廣告創意的廣告人,華文廣告的市場越來越大。”他們看到華文廣告市場的改變,因而想創造改變。倫敦國際獎已有31年歷史,每年徵件都會收到來自全球各地1萬5000至1萬8000件作品,是全球廣告人競技的國際平台,也是知名的國際獎項品牌,是以他們想在國際品牌旗下,設立新的平台,“我們想設立一個新的獎項,一個品牌,全球第一個華文廣告獎,提升華文廣告創意。”