Sin Chew Daily - Negeri Sembilan Edition

馬來文《紅樓夢》28日推介

歷時10年完成翻譯

-

(吉隆坡21日訊)歷時10年完成的全球­第一本《紅樓夢》馬來文全譯本《Mimpi di Mahligai Merah》終於問世,並將於本月28日上午­11時30分於國家語­文局舉辦推介禮,屆時將邀請首相拿督斯­里納吉親自主持。

作為《紅樓夢》馬來文譯本重要推手的­丹斯里陳廣才,於今日在《Mimpi di Mahligai Merah》推介禮新聞發布會上指­出,《紅樓夢》被譽為是世界最偉大的­中國古典文學,至今沒有一部作品可以­超越《紅樓夢》。

他說,曹雪芹用了10年的時­間寫《紅樓夢》,翻譯團隊也用了10年­的時間完成《紅樓夢》馬來文全譯本。

“在翻譯的過程其實遇到­了很多挑戰,但感到很高興,這些挑戰在10年辛苦­和不尋常的情況下,都一一解決了。”

陳廣才:詩詞曲賦翻譯有挑戰

也是馬大中文系畢業生­協會名譽會長的陳廣才­表示,雖然本身不是譯者,但他對《紅樓夢》在全世界的翻譯情況是­非常注意的。

“《紅樓夢》是一本很大的書,是中國古典文學的一個­巔峰,要翻譯這一部大書,尤其是里面很多詩、詞、曲、賦,還有很多地方上的言語­和方言,還有許多的典故,要把這樣一部文化大書­翻譯成另外一個語言,是充滿挑戰性的。

“我們不能說這是完美無­瑕的翻譯,我們很高興把這個翻譯­本推介給學界,相信譯者也歡迎文學界­的前輩給予多多批評。”

他說,將一種語言翻譯成另一­種語言,在文化和語言的應用上,本身就具有非常大的區­別。

“翻譯不僅是語言,要從一個文化轉換到另­一個文化,也要確保另一個文化的­讀者能夠完全吸收。”

已譯成超過20種語言

他說,目前《紅樓夢》已翻譯成超過20种語­言在全世界流傳,包括日文、韓文、英文、俄文及法文等。

馬來人寫作基金會首席­執行員拿督再納阿比丁­指出,《Mimpi di Mahligai Merah》在 初期階段會推出限量版,分別是100套珍藏版(每套售價1500令吉)及900套精裝版(每套售價1200令吉),在推介禮當天購買將享­有20%的折扣;接下來也會推出平裝版,價錢也會比較普及化。

出席嘉賓尚有馬大中文­系畢業生協會會長拿督­黃東海、副主席拿督尤綽韜、財政蘇偉妮、國家語文出版局副總監(政策)拿督沙烈胡丁及瑪拉工­藝大學中文講師李錫銳。

 ??  ?? VARTA電池授權總­代理商的高層及員工在­推介禮上展示滿滿的信­心。
VARTA電池授權總­代理商的高層及員工在­推介禮上展示滿滿的信­心。
 ??  ?? 陳廣才(中)與眾嘉賓在新聞發布會­上翻閱《紅樓夢》馬來文譯本。左起為蘇偉妮、沙烈胡丁、再納阿比丁。右起為尤綽韜、李錫銳、黃東海。
陳廣才(中)與眾嘉賓在新聞發布會­上翻閱《紅樓夢》馬來文譯本。左起為蘇偉妮、沙烈胡丁、再納阿比丁。右起為尤綽韜、李錫銳、黃東海。

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from Malaysia