The Hutt News

A multicultu­ral version of Treaty

- NICHOLAS BOYACK

‘‘Spokesman Stefan Grand Meyer hoped it would improve our understand­ing of the treaty and show the value of having profession­al translator­s.’’

It is unlikely to end the debate but a new book will at least make it easier for non Maori and English speakers to understand the Treaty of Waitangi.

A group of 116 volunteers, under the umbrella of the New Zealand Society of Translator­s and Interprete­rs, have translated it into 30 languages.

The society presented The Treaty Times Thirty book to the Governor General at a special reception on Friday, February 17.

The book is the result of a project conceived to celebrate the society’s 30th anniversar­y.

Spokesman Stefan Grand Meyer hoped it would improve understand­ing of the treaty and show the value of having profession­al translator­s.

In Auckland, there are 160 spoken languages and that figure is expected to increase.

‘‘This is a really core project to us because we are highlighti­ng the importance of translatio­n in an increasing­ly multi cultural society … this allows people whose native tongue is not English to engage in the Treaty.’’

Translatio­n was not straight forward and the final result was peer reviewed internatio­nally by experts, including language professors.

Some languages do not have equivalent words and agreeing on the meaning of concepts was always challengin­g.

Treaty of Waitangi expert Dame Claudia Orange supported the project.

‘‘The translatio­ns of the Treaty of Waitangi in the many languages of our country will add significan­tly to people’s understand­ing of New Zealand’s founding agreement.’’

The society has had 1200 copies published and will be presenting every public library with a copy.

Grand Meyer is delighted with the product and believes it will be well received.

The Stokes Valley resident is the Green Party candidate for Rimutaka.

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand