ОТ­КУ­ДА ВЗЯЛИСЬ БАРБОС И ЖУЛЬКА?

AiF Krym (Crimea) - - ПЕРВАЯ СТРАНИЦА -

ОНИ ПО­ВСЮ­ДУ — БЕСПОРОДНЫЕ, НЕПРИХОТЛИВЫЕ, ОХОТНО ОТКЛИКАЮЩИЕСЯ НА ЛЮБУЮ КЛИЧКУ. ДВОРНЯЖЕК ВО­ОБ­ЩЕ НЕ БАЛУЮТ ИЗЫСКАННЫМИ ИМЕНАМИ: В ХО­ДУ ТЕ ЖЕ, КА­КИ­МИ НАГРАЖДАЛИ СО­БАК СТО­ЛЕ­ТИЯ ТО­МУ НА­ЗАД. А ВЫ ЗАДУМЫВАЛИСЬ О ТОМ, ЧТО ОНИ ОЗНАЧАЮТ?

«Барбос» с ла­тин­ско­го пе­ре­во­дит­ся как «бо­ро­да». Ви­ди­мо, из­на­чаль­но Бар­бо­са­ми на­зы­ва­ли со­бак с гу­стой шер­стью на мор­де.

ва­ри­ан­ты рус­ской адап­та­ции ан­глий­ско­го име­ни Ро­берт (Боб­би).

Со­бак ч¸рной ма­сти ча­сто на­зы­ва­ли Жу­ка­ми, а особ жен­ско­го по­ла, со­от­вет­ствен­но, Жуч­ка­ми.

Упрощ¸нный ва­ри­ант фран­цуз­ско­го име­ни Жюли. Ко­неч­но, та­кие изыс­ки по ран­гу неко­гда по­ла­га­лись лю­би­ми­цам обес­пе­чен­ных лю­дей, неболь­шим со­бач­кам: бо­лон­кам, на­при­мер.

Так зва­ли ге­роя по­пу­ляр­ней­шей неко­гда сказ­ки «По­ве­сти о Бо­ве-ко­ро­ле­ви­че», имев­ше­го п¸сью го­ло­ву и об­ла­дав­ше­го боль­шой си­лой. С фран­цуз­ско­го пе­ре­во­дит­ся как «со­кро­ви­ще». Ско­рей все­го, клич­ка двор­няж­ка­ми бы­ла уна­сле­до­ва­на от по­ро­ди­стых со­бра­тьев, ко­то­рых очень це­ни­ли хо­зя­е­ва. Помни­те, у Бул­га­ко­ва: «Ша­рик — глад­кий, упи­тан­ный, ов­сян­ку жр¸т, сын знат­ных родителей…»? На са­мом де­ле, к со­ба­чьей фи­гу­ре клич­ка от­но­ше­ния не име­ет, а про­изо­шла, ско­рее все­го, от поль­ско­го сло­ва «ша­рый» — «се­рый».

Newspapers in Russian

Newspapers from Russia

© PressReader. All rights reserved.