ОХ, НЕЛЁГ­КАЯ ЭТА РА­БО­ТА

РОД­НАЯ РЕЧЬ

AiF Peterburg (St. Petersburg) - - ВОПРОС - ОТВЕТ -

Я счи­таю, что так как ра­бо­та и раб - од­но­ко­рен­ные сло­ва, луч­ше го­во­рить не ра­бо­та и ра­бо­тать, а труд, тру­дить­ся. То­гда и про­из­во­ди­тель­ность по­вы­сит­ся! А как ва­ше мне­ние?

Ю. Ка­ри­мов, Тос­но

От­ве­ча­ет фи­ло­лог Ма­рия БЛАЖНОВА:

- Сло­во ра­бо­та свя­за­но с об­ще­сла­вян­ским кор­нем *orbъ. Изна­чаль­но этот ко­рень имел зна­че­ние - «сла­бый», «бес­по­мощ­ный». От него про­изо­шли рус­ские сло­ва ре­бё­нок, раб и ра­бо­та (на­пря­мую с ним свя­за­но и немец­кое arbeit - ра­бо­та). Ра­бо­той на­ши пред­ки на­зы­ва­ли тя­жё­лую, под­не­воль­ную де­я­тель­ность, раб­ство. Впро­чем, неодоб­ри­тель­но к ра­бо­те от­но­си­лись не толь­ко сла­вяне.

Ос­но­вой для фран­цуз­ско­го travail, ис­пан­ско­го trabajo, пор­ту­галь­ско­го trabaiho - со­вре­мен­ных слов, обо­зна­ча­ю­щих ра­бо­ту, - ста­ло ла­тин­ское сло­во tripalium (три пал­ки). Им в Сред­ние ве­ка в Ев­ро­пе на­зы­ва­ли рас­про­стра­нён­ную пыт­ку ору­ди­ем с тре­мя ко­лья­ми.

При этом в ин­до­ев­ро­пей­ском пра­язы­ке бы­ло сло­во *werg, ко­то­рое обо­зна­ча­ло дей­ствие, за­ня­тие. Но со­хра­ни­лось оно в ан­глий­ском, где work и сей­час зна­чит ра­бо­та, и в немец­ком, где сло­ва arbeit и werk - си­но­ни­мы.

Сло­во труд - это об­ще­сла­вян­ское про­из­вод­ное от ла­тин­ской ос­но­вы trudo - «при­нуж­даю», «за­став­ляю». В древ­не­рус­ском язы­ке сло­во труд кро­ме ра­бо­ты, рве­ния и ста­ра­ния обо­зна­ча­ло так­же стра­да­ние и скорбь.

Луч­ше ли за­ме­нять сло­во ра­бо­та сло­вом труд - су­ди­те са­ми.

Иде­аль­ным ва­ри­ан­том ста­ло бы про­из­вод­ное от ла­тин­ско­го сло­ва labor, laboris - «на­пря­же­ние, уси­лие, труд». В рус­ском язы­ке, увы, оно «при­жи­лось» толь­ко в ви­де сло­ва ла­бо­ра­то­рия, то­гда как в ан­глий­ском, фран­цуз­ском, ис­пан­ском, ита­льян­ском язы­ках обо­зна­ча­ет ра­бо­ту на­ря­ду с дру­ги­ми си­но­ни­ма­ми.

Newspapers in Russian

Newspapers from Russia

© PressReader. All rights reserved.