БЛИ­НЫ ПЕ­КУТ ИЛИ ЖА­РЯТ?

РОД­НАЯ РЕЧЬ

AiF Peterburg (St. Petersburg) - - РЕКЛАМА -

Под­ска­жи­те, как пра­виль­но: печь бли­ны или жа­рить?

А. Шты­ко­ва, Шу­ша­ры

От­ве­ча­ет фи­ло­лог Ма­рия БЛАЖНОВА:

- Гра­мот­ны­ми счи­та­ют­ся оба ва­ри­ан­та - «печь бли­ны» и «жа­рить бли­ны». Из­на­чаль­но бли­ны имен­но вы­пе­ка­ли в рус­ской пе­чи, так что сло­во­со­че­та­ние «печь бли­ны» мож­но на­звать тра­ди­ци­он­ным. Су­ще­ству­ет так­же на­зва­ние про­фес­сии «бли­но­пёк» (а не «бли­но­жар») и устой­чи­вое вы­ра­же­ние «печь как бли­ны» - «де­лать что­то очень быст­ро».

Са­мо сло­во «блин» в Древ­ней Ру­си сна­ча­ла про­из­но­си­ли как «млин» (по-укра­ин­ски блин и сей­час - мли­не­ць). Эти­мо­ло­ги свя­зы­ва­ют его про­ис­хож­де­ние с гла­го­лом «ме­лю, мо­лоть».

Ча­сто бли­ны на Ру­си го­то­ви­ли с при­пё­кой (за­ли­ва­ли те­стом при­пё­ку - жа­ре­ный лук, мел­кую ры­бу и т. д.). У сло­ва «при­пё­ка» бы­ло и зна­че­ние - «при­го­рев­шие ку­соч­ки те­ста, при­лип­шие сна­ру­жи на хлеб­ный ка­ра­вай». От него пошло со­вре­мен­ное вы­ра­же­ние «сбо­ку при­пё­ка» - лиш­нее, ненуж­ное.

В раз­го­вор­ной ре­чи ко­гда-то бы­то­ва­ли по­сло­ви­цы: Блин не клин, брю­ха не рас­ко­лет; Про­дал ду­шу за ов­ся­ный блин; Где бли­ны, тут и мы.

Рус­ская по­го­вор­ка «Пер­вый блин ко­мом» озна­ча­ет неуда­чу в на­ча­ле (на­мёк на то, что пер­вый блин, ес­ли ско­во­ро­да ещё не го­ря­ча, ча­сто не уда­ёт­ся).

А ещё сло­во «блин» и со­че­та­ние «блин го­ре­лый» - из­вест­ные эв­фе­миз­мы (за­ме­ни­те­ли ма­та) и от­но­сят­ся в этом зна­че­нии к раз­ря­ду бран­ной лек­си­ки.

Newspapers in Russian

Newspapers from Russia

© PressReader. All rights reserved.