ЧЕ­РЕШ­НЯ ПО-АН­ГЛИЙ­СКИ

РОД­НАЯ РЕЧЬ

AiF Peterburg (St. Petersburg) - - ПЕРВАЯ СТРАНИЦА -

Как по­яви­лось сло­во «че­реш­ня»?

М. Фи­ли­мо­нов, Ро­щи­но

От­ве­ча­ет фи­ло­лог Ма­рия БЛАЖНОВА:

- По­дроб­но об этом рас­ска­за­но в эти­мо­ло­ги­че­ском сло­ва­ре школь­ни­ка «По­че­му не ина­че?» Льва Успен­ско­го. Сло­во «че­реш­ня» вхо­дит в боль­шую се­мью слов, к ко­то­рой от­но­сят­ся и фран­цуз­ское «cerise» - «виш­ня», и ан­глий­ское «cherry» - то­же виш­ня, немец­кое «кир­шэ» - опять виш­ня - и наше «че­реш­ня». Все они про­изо­шли от ла­тин­ско­го «ceresia» («цэр­э­зиа»): оно так­же зна­чи­ло «виш­ня». В этой ис­то­рии, од­на­ко, есть один при­ме­ча­тель­ный факт. Обра­ти­те вни­ма­ние: в сло­вах «cerise» и «ceresia» есть звук «з» (он обо­зна­чен бук­вой «S»). А вот в ан­глий­ском «чер­ри» он от­сутс- тву­ет. Вот что про­изо­шло. Для ан­гли­ча­ни­на звук «с» или «з» на кон­це име­ни су­ще­стви­тель­но­го слу­жит при­зна­ком мно­же­ствен­но­го чис­ла. По­за­им­ство­вав фран­цуз­ское сло­во «виш­ня», ко­то­рое фран­цу­зы про­из­но­сят «с'риз», ан­гли­чане при­ня­ли его за мно­же­ствен­ное: «виш­ни». А им бы­ла нуж­на «виш­ня». То­гда они и убра­ли «лиш­нее» «з»… В их про­из­но­ше­нии по­лу­чи­лось «чер­ри».

Ещё бо­лее ин­те­рес­ная ошиб­ка при­ве­ла к по­яв­ле­нию в рус­ском язы­ке сло­ва «ви­но­град». В своё вре­мя об­ще­сла­вян­ский язык по­за­им­ство­вал у го­тов сло­во «вейн­гардс»; оно зна­чи­ло «ме­сто, где рас­тёт ви­но­град­ная лоза», «ви­но­град­ник» (срав­ни­те с ан­глий­ски­ми сло­ва­ми wine - «ви­но» и garden - «сад»). Сна­ча­ла и в рус­ском язы­ке «ви­но­град» мог­ло зна­чить «ви­но­град­ник»; неда­ром в ста­рин­ной песне по­ёт­ся: Ах, сад-ви­но­град, / Зе­лё­ная ро­ща… Позд­нее сло­во пе­ре­осмыс­ли­ли: те­перь оно озна­ча­ет и са­му ви­но­град­ную ло­зу, и её пло­ды.

Newspapers in Russian

Newspapers from Russia

© PressReader. All rights reserved.