ЧТО­БЫ ЗНА­ЛИ

AiF v Buryatii (Ulan-Ude) - - ПЯТНИЦА, 25 ДЕКАБРЯ - Та­и­сия ВОЛКОНСКАЯ

НА МИ­НУВ­ШЕЙ НЕДЕ­ЛЕ НА СТРА­НИ­ЦАХ ГА­ЗЕ­ТЫ «БУРЯАД YНЭН» БЫЛ ОПУБ­ЛИ­КО­ВАН ОФИ­ЦИ­АЛЬ­НЫЙ ПЕ­РЕ­ЧЕНЬ СООТВЕТСТВИЙ ТЕР­МИ­НОВ И ДОЛЖ­НО­СТЕЙ НА БУ­РЯТ­СКОМ ЯЗЫ­КЕ.

ВО ВСЕХ СФЕ­РАХ

Это, в первую оче­редь, пе­ре­чень соответствий на­зва­ний долж­но­стей, учре­жде­ний и свя­зан­ных с ни­ми тер­ми­нов, ис­поль­зу­е­мый в офи­ци­аль­ном до­ку­мен­то­обо­ро­те Рес­пуб­ли­ки Бу­ря­тия.

При­во­дят­ся бу­рят­ские «дуб­ли­ка­ты» на­име­но­ва­ний го­су­дар­ствен­но­го устрой­ства, (Рос­сий­ская Фе­де­ра­ция, к при­ме­ру, - Оро­сой хол­бо­ото улас / Рос­си­ин хол­бо­ото улас / Рос­си / Орос улас, а Рес­пуб­ли­ка Бу­ря­тия - Буряад Улас), долж­но­стей выс­шей ре­ги­о­наль­ной го­свла­сти - Гла­ва РБ – Тол­гой­лог­шо, Гла­ва рай­о­на, го­ро­да – Гул­баа / За­саг дар­га, Гла­ва сель­ско­го по­се­ле­ния – Qо­мо­ной дар­га / Qо­мон дар­га; на­зва­ния ми­ни­стер­ства (яа­ман), ми­ни­стра (сайд). Кро­ме то­го, про­дуб­ли­ро­ва­ны прак­ти­че­ски все на­име­но­ва­ния в сфе­ре ад­ми­ни­стра­тив­но-тер­ри­то­ри­аль­но­го де­ле­ния рес­пуб­ли­ки. В пе­ре­чень так­же во­шли на­име­но­ва­ния ор­га­ни­за­ци­он­но-пра­во­вых форм учре­жде­ний в раз­лич­ных сфе­рах (на­при­мер, известная аб­бре­ви­а­ту­ра МАУ – му­ни­ци­паль­ное ав­то­ном­ное учре­жде­ние по-бу­рят- ски – это Ню­та­гай за­са­гай бэеэ да­аSан эм­хи зур­га­ан).

БУ­ДЕТ ЛИ ПОЛЬЗА?

Без­услов­но, по­доб­ная по­пыт­ка «про­дуб­ли­ро­вать» ис­кон­но рус­ские на­име­но­ва­ния на бу­рят­ском язы­ке, кста­ти, вто­ром го­су­дар­ствен­ном для на­шей рес­пуб­ли­ки, вы­зы­ва­ет ува­же­ние. По­нят­ное де­ло, ува­же­ние вы­зы­ва­ет, пре­жде все­го, «ацц­кий», огром­ный труд пе­ре­вод­чи­ков – линг­ви­стов и бу­ря­то­ве­дов. Не­лёг­кое это де­ло – най­ти язы­ко­вое со­от­вет­ствие тем понятиям и тер­ми­нам, ко­то­рые ни­ко­гда и не озву­чи­ва­лись на бу­рят­ском.

А бу­дет ли пред­ло­жен­ный чи­та­те­лям сло­ва­рик всё же при­ме­нять­ся на прак­ти­ке? Этот мо­мент, чест­но го­во­ря, уже се­го­дня, на ста­дии опуб­ли­ко­ва­ния, вы­зы­ва­ет боль­шие со­мне­ния.

В са­мом де­ле, ча­сто ли нам с ва­ми при­хо­дит­ся стал­ки­вать­ся с бу­рят­ски­ми на­зва­ни­я­ми го­су­дар­ствен­ных ор­га­ни­за­ций и учре­жде­ний? И сей­час не идёт ре­чи о тя­же­ло­вес­ных и неудо­бо­ва­ри­мых кон­струк­ци­ях ти­па «Буряад рес­пуб­ли­кын Кон­сти­ту­ци­он­но Су­уд» на зда­нии, ло­гич­но, Кон­сти­ту­ци­он­но­го Су­да Бу­ря­тии. Или «Буряад Рес­пуб­ли­кын Пра­ви­тель­ство». По предложенному сло­ва­рю, ока- зы­ва­ет­ся, фра­за «Пра­ви­тель­ство Рес­пуб­ли­ки Бу­ря­тия» на бу­рят­ском зву­чит как «Буряад Ула­сай За­са­гай га­зар». Это, вы­хо­дит, ошиб­ка. И рас­по­ло­же­на она в зда­нии Пра­ви­тель­ства рес­пуб­ли­ки. Че­го уж го­во­рить о бо­лее мел­ких и по­то­му «неви­ди­мых» гла­зу линг­ви­стов учре­жде­ни­ях и ор­га­ни­за­ци­ях?

Гра­дус со­мне­ния в прак­ти­че­ском при­ме­не­нии пред­став­лен­но­го сло­ва­ря до­бав­ля­ет и тот факт, что де­пу­та­ты На­род­но­го Ху­ра­ла фак­ти­че­ски «за­дви­ну­ли» применение бу­рят­ско­го язы­ка в офи­ци­аль­но-де­ло­вом сти­ле и в сфе­ре де­ло­во­го и биз­нес-до­ку­мен­то­обо­ро­та, оста­вив применение обя­за­тель­но­го ра­нее дву­язы­чия «на усмот­ре­ние сто­рон».

Newspapers in Russian

Newspapers from Russia

© PressReader. All rights reserved.